Editing Help:Detailed Standards
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 8: | Line 8: | ||
* Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. [[Червона рута]]) | * Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. [[Червона рута]]) | ||
** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted. | ** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted. | ||
* Written about the diaspora, even if written abroad (e.g. [[Гоп | * Written about the diaspora, even if written abroad (e.g. [[Гоп, стоп, Канада]) | ||
* Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch (e.g. [[Отаман]]) | * Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch (e.g. [[Отаман]]) | ||
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. [[Село]]) | * Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. [[Село]]) | ||
Line 16: | Line 16: | ||
== Official Language == | == Official Language == | ||
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів, as this site is primarily aimed at the English speaking Ukrainian diaspora. The bulk of any explanatory text should generally use | The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів, as this site is primarily aimed at the English speaking Ukrainian diaspora. The bulk of any explanatory text should generally use Canadian English (yes: colour, not color), but you can assume people reading the site understand Ukrainian and should write titles and lyrics in Cyrillic. | ||
== Ukrainian == | == Ukrainian == | ||
* Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for the Canadian-Ukrainian dialect. | * Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for the Canadian-Ukrainian dialect. | ||
** e.g. | ** e.g. соціяліст, not соціаліст | ||
** Ґ is a letter | ** Ґ is a letter | ||
* Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important. | * Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important. | ||
Line 26: | Line 26: | ||
== Half-на-пів == | == Half-на-пів == | ||
* In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. | * In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English. | ||
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but a note | * The opposite is also true - English words pronounced with a noticeable Ukrainian accent should be transliterated into Cyrillic. If you transliterate English words into Cyrillic, you must include an explanation in the addendums. Exception: Entire phrases should not be transliterated, just one or two words as part of a larger phrase in either Ukrainian or English. e.g. Use "Форденятко закурило а потім..." but not "Гі дров зе форд ту зе бар" | ||
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum. | |||
== Lemko/Rusyn == | == Lemko/Rusyn == | ||
* Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums. | * Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums. | ||
* ы | * ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums. | ||
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable. | * Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable. | ||
* Prefer Ukrainian equivalent of л | * Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound. When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. Exceptions (on the basis that they are very common Lemko words and should be understood): горівка not горілка | ||
* Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л". Please make a note in the addendum. | |||
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song. | * Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song. | ||
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка") | * Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка") | ||
* | * Reflexive words can be written with or without the dash ("сподіваме-ся" and "сподівамеся" are both fine). Maintain consistency within a song. | ||
== | == Punctuation == | ||
These choices are generally to make it as easy as possible for external applications to interface with our database of lyrics. | |||
* Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”). | * Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”). | ||
* Only use hyphens ( - ). Never use en ( – ) or em ( — ) dashes, instead replacing them with a single hyphen. | * Only use hyphens ( - ). Never use en ( – ) or em ( — ) dashes, instead replacing them with a single hyphen. | ||
== Authorship Labels == | == Authorship Labels == | ||
* The author of the lyrics should be prefixed with "Слова:" | * The author of the lyrics should be prefixed with "Слова:" | ||
* If the song is an original composition, the music composer should be prefixed with "Музика:" | * If the song is an original composition, the music composer should be prefixed with "Музика:" | ||
* If the song reuses another melody, follow the pattern 'Мелодія: "Song Title" - | * If the song reuses another melody, follow the pattern 'Мелодія: "Song Title" - Band' | ||
* If the song has a version in another language and the direction of transfer is unclear, state just the language and the song (e.g. "Польска: 'Haniś, moja Haniś"') | * If the song has a version in another language and the direction of transfer is unclear, state just the language and the song (e.g. "Польска: 'Haniś, moja Haniś"') | ||
* Do NOT include Plast fraternity/sorority abbreviations after names. This is common in Plast | * Do NOT include Plast fraternity/sorority abbreviations after names. This is common in Plast spivanyky (e.g. "Слова: Данило Сенторе, ЗГ"). Instead, just write the name without the abbreviation and in the "Історія" addendum write something like "Written by Данило Сенторе, a member of the [https://zelenihusky.com/ Зелені Гуски] Plast fraternity/sorority" | ||