При ватрі: Difference between revisions
From WikiSpiv
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
:Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі, | :Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі, | ||
; G C E | ; G C E | ||
: | :Заслухані в золото слів, що лились, | ||
; Am E Am E | ; Am E Am E | ||
:Про славу минулу, про мрії гарячі, | :Про славу минулу, про мрії гарячі, | ||
Line 27: | Line 27: | ||
:Далеко на сході багріли обрії | :Далеко на сході багріли обрії | ||
:Воскресній зірниці устріч. | :Воскресній зірниці устріч. | ||
</poem> | |||
== Translation == | |||
<i>This translation may not be completely accurate. Please improve.</i><br /> | |||
<poem> | |||
:The tents faded against the northern twilight, | |||
:Standing like a black, still forest. | |||
:The only bright rays glimmered from the fire | |||
:And the stars twinkled their greetings. | |||
:Around the fire stand young boys, | |||
:Listening to the golden words pouring out | |||
:About the glory of the past, about burning dreams, | |||
:About the freedom that will one day come. | |||
:They listened to the cedars in the mountainous night | |||
:As their murmurs traveled through the valleys and peaks. | |||
:Zeal burned in the Yunaks' eyes | |||
:And strength grew in their hearts. | |||
:The fire is quenched but their dreams still burn strong | |||
:As they finished their journey through the mesmerizing night. | |||
:Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon | |||
:The welcoming morning rises. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 23:10, 30 January 2016
<poem>
- Am E Am E
- Сіріли у сумерку півночі шатра,
- Am Dm Am E
- Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
- Am E Am E
- Лиш ясним промінням іскрилася ватра
- D E Am
- І сипала зорям привіт.
- G C
- Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
- G C E
- Заслухані в золото слів, що лились,
- Am E Am E
- Про славу минулу, про мрії гарячі,
- D E Am
- Про волю, що прийде колись.
- Заслухались кедри ґорґанської ночі
- І гомін ішов по долинах, верхах.
- Горіли завзяттям юнацькії очі
- І сила родилась в серцях.
- Погасло багаття, горіли ще мрії,
- Кінчила свій лет заворожена ніч,
- Далеко на сході багріли обрії
- Воскресній зірниці устріч.
</poem>
Translation
This translation may not be completely accurate. Please improve.
<poem>
- The tents faded against the northern twilight,
- Standing like a black, still forest.
- The only bright rays glimmered from the fire
- And the stars twinkled their greetings.
- Around the fire stand young boys,
- Listening to the golden words pouring out
- About the glory of the past, about burning dreams,
- About the freedom that will one day come.
- They listened to the cedars in the mountainous night
- As their murmurs traveled through the valleys and peaks.
- Zeal burned in the Yunaks' eyes
- And strength grew in their hearts.
- The fire is quenched but their dreams still burn strong
- As they finished their journey through the mesmerizing night.
- Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
- The welcoming morning rises.
</poem>