Difference between revisions of "Пластовий гімн"
From WikiSpiv
m (Text replacement - "!Приспів " to "!Приспів. ") |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
Цілі життя не знайти?! | Цілі життя не знайти?! | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Історія == | == Історія == |
Revision as of 05:59, 13 October 2021
Слова: Дрот
На основі: поем "В Дорогу!" - Іван Франко
Музика: Ярослав Ярославенко
Цвіт України і краса,
Цвіт України і краса,
Скобів орлиний ми рід,
Скобів орлиний ми рід,
Любимо сонце, рух, життя,
Любимо сонце, рух, життя,
Любимо волю і світ.
Любимо волю і світ.
Пласт наша гордість і мрія,
Пласт наша гордість і мрія,
Любий Отчизні наш труд,
Любий Отчизні наш труд,
Буйний в нім порив, надія,
Буйний в нім порив, надія,
В Пласті росте новий люд.
В Пласті росте новий люд.
Приспів: (2)
Браття, пора нам станути в ряд,
Браття, пора нам станути в ряд,
Стяг пластовий підійняти,
Стяг пластовий підійняти,
Славу Вкраїні придбать!
Славу Вкраїні придбать!
Сонце по небі колує,
Знають і хмари свій шлях,
Вітер невпинно мандрує
По України полях.
Ми ж сонця ясного діти,
Вольного вітру брати,
Мали б в безділлі змарніти,
Цілі життя не знайти?!
Приспів.
Історія
https://100krokiv.info/2014/11/ulyana-molchko-z-istoriji-plastovoho-hymnu/
Based on Ivan Franko's poem "В Дорогу!":
Сонце по небу колує,
Знають і хмари свій шлях;
Вітер невпинно мандрує
По України полях.
Ми ж, сонця ясного діти,
Вольного вітру брати,
Мали б сидіти-нидіти,
Мали б в дорогу не йти?
Гей же в дорогу,
В ясную путь,
Скинути з серця тривогу,
Вольним повітрям дихнуть!
Шумно криштальнії хвилі
Стрий, і Черемош, і Прут
Почерез звори і скелі
В вічній мандрівці несуть,
Рокотом кличуть нас тихо
К собі в тих сонячних днях,
Змити все горе, все лихо
У їх сріблястих струях.
Гей же в дорогу,
В ясную путь,
Скинути з серця тривогу,
Вольним повітрям дихнуть!
Життя наше – вітер крилатий,
Річка невпинна, брати!
Хвильки не хоче пождати,
Мусить і мусить іти.
Хто в тій мандрівці якмога
Волі, любові зазнав,
Того щаслива дорога,
Той по добру мандрував.
Гей же в дорогу,
В ясную путь,
Скинути з серця тривогу,
Вольним повітрям відотхнуть!
The first ever published version can be found here (missing some modern verses): https://elib.nlu.org.ua/view.html?id=7793