Веселий мандрівник: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Мелодія: "Happy Wanderer - Friedrich-Wilhelm Möller | Слова: Остап Гавалєшка та ? | ||
Мелодія: "[https://youtu.be/UPfGL0tDP30 Happy Wanderer]" - Friedrich-Wilhelm Möller | |||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 7: | Line 8: | ||
; G7 | ; G7 | ||
:Я люблю мандрувать. | :Я люблю мандрувать. | ||
; | ; C | ||
:І так собі мандруючи, | :І так собі мандруючи, | ||
; F G7 | ; F G7 C | ||
:Я люблю заспівать: | :Я люблю заспівать: | ||
Приспів: | !Приспів: | ||
; | ; G7 C | ||
:Вальдері, вальдера, | :Вальдері, вальдера, | ||
; | ; G7 C | ||
:Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га | :Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га | ||
; | ; G7 C | ||
:Вальдері, вальдера | :Вальдері, вальдера | ||
; F G7 C | ; F G7 C | ||
Line 27: | Line 28: | ||
У земленьку святу. | У земленьку святу. | ||
Приспів | !Приспів. | ||
Мій батько був мандрівником, | |||
І я за ним піду. | |||
Як я іду з наплечником | |||
Співаю пісню цю: | |||
!Приспів. | |||
Струмочок втішно десь біжить | |||
Весело без мети. | |||
А спів пташок мене манить: | |||
"Прийди! Прийди! Прийди!" | |||
!Приспів. | |||
Всіх тих, що я стрічаю | |||
Весело здоров'ю. | |||
І всіх я закликаю: | |||
Ходім в мандрівку цю! | |||
!Приспів. | |||
А як погасне ясний день, | А як погасне ясний день, | ||
Line 34: | Line 56: | ||
Мандрівник казку снить. | Мандрівник казку снить. | ||
Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Історія == | |||
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller. | |||
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.: | |||
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру<br/> | |||
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру | |||
I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks. | |||
Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown. | |||
== Джерела == | |||
* [https://web.archive.org/web/20201206181829/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/hotuys/arkhiv/H_1_96.pdf Готуйсь 1-1996] (ст 10) | |||
* [https://web.archive.org/web/20201206181817/https://www.plast.ca/bm~doc/tabir-abetka.pdf Юнак 2-2003] (ст. 12) (Гавалешка's variant) | |||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза] | * [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза] | ||
[[Category:Дитячі_пісні]] | [[Category:Дитячі_пісні]] | ||
[[Category: | [[Category:Діяспора]] | ||
[[Category:Пластові_пісні]] | [[Category:Пластові_пісні]] | ||
[[Category:Пісні]] | [[Category:Пісні]] |
Latest revision as of 04:57, 10 March 2023
Історія[ ]
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: Юнак 1966-11 (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру
I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.
Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine (Svoboda 1989-172 (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.
Джерела[ ]
- Готуйсь 1-1996 (ст 10)
- Юнак 2-2003 (ст. 12) (Гавалешка's variant)