Веселий мандрівник: Difference between revisions

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
(Created page with "<spiv> ; C :Я є веселий мандрівник, ; G7 :Я люблю мандрувать. ; G C :І так собі манд...")
 
No edit summary
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
Слова: Остап Гавалєшка та ?
Мелодія: "[https://youtu.be/UPfGL0tDP30 Happy Wanderer]" - Friedrich-Wilhelm Möller
</credits>
<spiv>
<spiv>
;   C
; C
:Я є веселий мандрівник,
:Я є веселий мандрівник,
;                         G7
;             G7
:Я люблю мандрувать.
:Я люблю мандрувать.
;           G      C
;               C
:І так собі мандруючи,
:І так собі мандруючи,
;     F       G7    C
;   F   G7    C
:Я люблю заспівать:
:Я люблю заспівать:


Приспів:
!Приспів:
;           G            C
;       G7        C
:Вальдері, вальдера,
:Вальдері, вальдера,
;           G            C
;       G7        C
:Вальдері, вальдера-га-га-га
:Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га
;           G            C
;       G7        C
:Вальдері, вальдера
:Вальдері, вальдера
;   F         G7  C
; F     G7  C
:Я люблю заспівать
:Я люблю заспівать


Я доки буду мандрувать,
Я доти буду мандрувать,
Аж доки не умру,
Аж доки не умру,
Аж доки кости не зложу
Аж доки кости не зложу
У земленьку святу.
У земленьку святу.


Приспів
!Приспів.
 
Мій батько був мандрівником,
І я за ним піду.
Як я іду з наплечником
Співаю пісню цю:
 
!Приспів.
 
Струмочок втішно десь біжить
Весело без мети.
А спів пташок мене манить:
"Прийди! Прийди! Прийди!"
 
!Приспів.
 
Всіх тих, що я стрічаю
Весело здоров'ю.
І всіх я закликаю:
Ходім в мандрівку цю!
 
!Приспів.
 
А як погасне ясний день,
І вогник загорить,
Зірки всміхаються з небес,
Мандрівник казку снить.
 
!Приспів.
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру<br/>
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру
I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.
Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.
== Джерела ==
* [https://web.archive.org/web/20201206181829/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/hotuys/arkhiv/H_1_96.pdf Готуйсь 1-1996] (ст 10)
* [https://web.archive.org/web/20201206181817/https://www.plast.ca/bm~doc/tabir-abetka.pdf Юнак 2-2003] (ст. 12) (Гавалешка's variant)
== Виконання ==
* [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза]


[[Category:Ватра]]
[[Category:Дитячі_пісні]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 04:57, 10 March 2023

Слова: Остап Гавалєшка та ?
Мелодія: "Happy Wanderer" - Friedrich-Wilhelm Möller
Я є веселий мандрівник,
Я є веселий мандрівник,
Я люблю мандрувать.
Я люблю мандрувать.
І так собі мандруючи,
І так собі мандруючи,
Я люблю заспівать:
Я люблю заспівать:
 
Приспів:
Вальдері, вальдера,
Вальдері, вальдера,
Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га
Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га
Вальдері, вальдера
Вальдері, вальдера
Я люблю заспівать
Я люблю заспівать
 
Я доти буду мандрувать,
Аж доки не умру,
Аж доки кости не зложу
У земленьку святу.
 
Приспів.
 
Мій батько був мандрівником,
І я за ним піду.
Як я іду з наплечником
Співаю пісню цю:
 
Приспів.
 
Струмочок втішно десь біжить
Весело без мети.
А спів пташок мене манить:
"Прийди! Прийди! Прийди!"
 
Приспів.
 
Всіх тих, що я стрічаю
Весело здоров'ю.
І всіх я закликаю:
Ходім в мандрівку цю!
 
Приспів.
 
А як погасне ясний день,
І вогник загорить,
Зірки всміхаються з небес,
Мандрівник казку снить.
 
Приспів.

Історія[ ]

The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.

By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: Юнак 1966-11 (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:

Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру

I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.

Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine (Svoboda 1989-172 (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.

Джерела[ ]

Виконання[ ]