Difference between revisions of "При ватрі"
From WikiSpiv
Line 30: | Line 30: | ||
:Воскресній зірниці устріч. | :Воскресній зірниці устріч. | ||
</poem> | </poem> | ||
== | == By the Fire == | ||
''English Translation'' | |||
<poem> | <poem> | ||
: | :Tents faded against the northern twilight, | ||
:Standing like a | :Standing like a dark, still forest. | ||
:The | :The lone bright rays flickered from the fire | ||
:And | :And stars twinkled their hellos. | ||
: | : | ||
:Around the fire stand young boys, | :Around the fire stand young boys, | ||
:Listening | :Listening as golden words poured out | ||
:About | :About past glory, about burning dreams, | ||
:About the freedom that will one day come. | :About the freedom that will one day come. | ||
: | : | ||
:They listened to the cedars in the mountainous night | :They listened to the cedars in the mountainous night | ||
:As | :As murmurs traveled through the valleys and peaks. | ||
:Zeal burned in the Yunaks' eyes | :Zeal burned in the Yunaks' eyes | ||
:And strength grew in their hearts. | :And strength grew in their hearts. | ||
: | : | ||
:The fire is quenched but their dreams still burn strong | :The fire is quenched but their dreams still burn strong | ||
:As they | :As they finish their journey through the mesmerizing night. | ||
:Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon | :Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon | ||
:The welcoming morning rises. | :The welcoming morning rises. |
Revision as of 22:21, 31 January 2016
Test 123 Дурак Дурак
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Так друже
<poem>
- Am E Am E
- Сіріли у сумерку півночі шатра,
- Am Dm Am E
- Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
- Am E Am E
- Лиш ясним промінням іскрилася ватра
- D E Am
- І сипала зорям привіт.
- G C
- Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
- G C E
- Заслухані в золото слів, що лились,
- Am E Am E
- Про славу минулу, про мрії гарячі,
- D E Am
- Про волю, що прийде колись.
- Заслухались кедри ґорґанської ночі
- І гомін ішов по долинах, верхах.
- Горіли завзяттям юнацькії очі
- І сила родилась в серцях.
- Погасло багаття, горіли ще мрії,
- Кінчила свій лет заворожена ніч,
- Далеко на сході багріли обрії
- Воскресній зірниці устріч.
</poem>
By the Fire
English Translation <poem>
- Tents faded against the northern twilight,
- Standing like a dark, still forest.
- The lone bright rays flickered from the fire
- And stars twinkled their hellos.
- Around the fire stand young boys,
- Listening as golden words poured out
- About past glory, about burning dreams,
- About the freedom that will one day come.
- They listened to the cedars in the mountainous night
- As murmurs traveled through the valleys and peaks.
- Zeal burned in the Yunaks' eyes
- And strength grew in their hearts.
- The fire is quenched but their dreams still burn strong
- As they finish their journey through the mesmerizing night.
- Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
- The welcoming morning rises.
</poem>