Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"
From WikiSpiv
Line 33: | Line 33: | ||
!Приспів 2: | !Приспів 2: | ||
Лем собі за гору зайду | ;Dm G C | ||
Там свою милую найду | :Лем собі за гору зайду | ||
;F E Am | |||
:Там свою милую найду (2) | |||
Звідти гора, звідси гора | Звідти гора, звідси гора |
Revision as of 17:42, 1 August 2020
Народна
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свого милого найду (2)
Там свого милого найду (2)
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
Приспів 1
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
Приспів 1
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
Приспів 1
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свою милую найду (2)
Там свою милую найду (2)
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
Приспів 2
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
Приспів 2
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Приспів 2
Словник
- Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
Текст
This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:
- "пень сосновий", not "день сосновий"
- On the hill was a pine stump, not a pine day
- This seems to have originated with "Paris to Kiev".
- "там свого", not "тай свого"
- Rusyn does not have the word "тай" so it's unlikely to have been the correct word
- "вершок ломить", not "дощик ломить"
- This mistake seems to have originated with "Paris to Kiev", who transcribed it as "дещок" (which does not appear to be a word in any Ukrainian dialect) from an unknown source, which was then further misheard as "дощик" by Korinya and Tyt i tam.
- "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
- "I will be John's" because "I will love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I will love John"
- This seems to have originated with "Paris to Kiev".