Мудрий Соломон: Difference between revisions
From WikiSpiv
No edit summary |
m (Text replacement - "Мелодія" to "Мельодія") |
||
Line 54: | Line 54: | ||
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки | * Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна | * Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мельодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мельодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song. | ||
* ною = нею | * ною = нею | ||
* щирих = чотирих? | * щирих = чотирих? | ||
Line 67: | Line 67: | ||
* [https://youtu.be/R3EZW-JO_Gk Mickey Sklepowich - Ukrainian-English Parlor Songs] | * [https://youtu.be/R3EZW-JO_Gk Mickey Sklepowich - Ukrainian-English Parlor Songs] | ||
* [https://youtu.be/1s8fw4x0eU4?t=1356 D-Drifters-5 - Sing and play traditional and original Ukrainian songs] | * [https://youtu.be/1s8fw4x0eU4?t=1356 D-Drifters-5 - Sing and play traditional and original Ukrainian songs] | ||
* [https://youtu.be/GfG7erpK4DY?t=1900 Нічна | * [https://youtu.be/GfG7erpK4DY?t=1900 Нічна Мельодія] | ||
* [https://youtu.be/42eZWR-n7Ow Нове Покоління (live)] | * [https://youtu.be/42eZWR-n7Ow Нове Покоління (live)] | ||
Revision as of 05:56, 13 October 2021
Слова і музика: Павло Гуменюк?
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
З таких жінок є наука,
Я давав їм щирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Варіянт
- Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила, - Кожна жінка пропинила,
Як усі ми догодила,
- З таких жінок є наука,
Я давав їм щирих буків, - Такі жінки є науки
Я давав чотири буки
Словник
- Мудий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мельодія LPs both translate this as "smart alec" (though there's a good chance Нічна Мельодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
- ною = нею
- щирих = чотирих?
Історія
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.