Вітер віє, віє, віє: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 78: | Line 78: | ||
* [https://open.spotify.com/track/6sZZJzXCxmu9UUwj2cIjbj?si=uTe4N7ITS4aOweAuc9Ysmg Sloohai (Spotify)] | * [https://open.spotify.com/track/6sZZJzXCxmu9UUwj2cIjbj?si=uTe4N7ITS4aOweAuc9Ysmg Sloohai (Spotify)] | ||
* [https://www.facebook.com/SloohaiBand/videos/3532964263430465 Sloohai Live (21:35 - 25:30)] | * [https://www.facebook.com/SloohaiBand/videos/3532964263430465 Sloohai Live (21:35 - 25:30)] | ||
* [https:// | * [https://youtu.be/z_Mqy9Yppb0 Millenia - Live! on the Rocks] | ||
* [https://youtu.be/V-7orKN7CrM Millenia - virtual music video] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=DU6zupdMdvU Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)] | * [https://www.youtube.com/watch?v=DU6zupdMdvU Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=p-VxdSDwrPs Prairie Pride] | * [https://www.youtube.com/watch?v=p-VxdSDwrPs Prairie Pride] |
Revision as of 04:54, 13 April 2022
Варіянт
- Go to hell
- Ring my bell
Виконання
- Burya (remastered)
- Burya LP (18:21-21:21)
- Burya (live) (2:31 - 5:44
- Tyt i tam (5:36-8:12)
- Freddie Chetyrbok (7:52 - 11:25)
- Freddie Chetyrbok (live) (1:58 - 5:17)
- Trubka
- Sloohai (Spotify)
- Sloohai Live (21:35 - 25:30)
- Millenia - Live! on the Rocks
- Millenia - virtual music video
- Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)
- Prairie Pride
- Peter Hnatiuk (lyric variant below)
- Володимир Іжицький (lyrics variant below)
- Гурт Art time (lyrics variant below)
- Гурт Ух! Ха ха! (different lyrics - TODO: DOCUMENT)
- Експрес (just the chorus)
Історія
Probably originally written by Freddie Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it.
Source: Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick, Ст 134-136
The "Mundare" verse was later added by Tyt i tam and is considered optional.
However, Peter Hnatiuk has substantially different recording of the song from almost the exact same time, so it's unclear if Freddie actually wrote the melody, or if he even wrote the lyrics, as this doesn't seem to be documented anywhere
Corrected a few lyrics mistakes from other sources --Phone interview with Ron Cahute conducted by Danylo Centore 21 August, 2020
Словник
- ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
- Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
- ring my bell - задзвони у мій дзвінок
- "go to hell" (оригинальний варіянт) - йди до біса
- мали "fun"-у - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
- Ford Galaxie i model B Ford - моделі виробництва Форд
- "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad)
- Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
- All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage).
- Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian")
- Falcon Lake = Falcon Lake, Manitoba
- nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958
- thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees)
- four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board
Hnatiuk Variant
Racist Song
Squaw is an extremely offensive term for Indigenous North American women.