Slawko the music man: Difference between revisions
(Official lyrics, as listed on the Tsyboolya cassette and CD.) |
No edit summary |
||
Line 132: | Line 132: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich bin zum bassa" | * zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum bassa", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am playing the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = to the, bassa = double bass). | ||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] | * [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] |
Revision as of 23:22, 6 January 2023
Історія
Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica"
The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10):
Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party.
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles."
Словник
- zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America (source), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum bassa", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am playing the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = to the, bassa = double bass).