Гречаники (комуністи начальники)
From WikiSpiv
Слова: ?
Мелодія: "Гречаники"
Пішла мати на село,
Пішла мати на село,
А у селі пусто,
А у селі пусто,
Ні пшениці, ні муки
Ні пшениці, ні муки
Лиш сталінські образки.
Лиш сталінські образки.
Приспів:
Гоп! Мої гречаники,
Гоп! Мої гречаники,
Комуністи начальники,
Комуністи начальники,
Українці - кріпаки
Українці - кріпаки
А сталінці - дураки. (2)
А сталінці - дураки. (2)
Позбирались у сільраді,
Усі лежні дуже раді.
Будем куркулів ділити
І не будемо робити.
Приспів.
Нема хліба, нема сала
Все комунія забрала,
Ні корови, ні свині.
Тілько Сталін на стіні!
Приспів.
Сталін в хаті, Ленін з двору.
Ворушилось у коморі.
Все то вожді комуністи.
Комуністи - страхаїсти.
Приспів.
Мужики - дураки,
А ми - комуністи.
Мужики будуть робити,
А ми будем їсти.
Приспів.
Я маленька колгоспниця
Заробила трудодень.
Мати ходить без спідниці,
А батенько без сподень.
Приспів.
Сидить баба на рядні
Все чекає трудодні.
Має сорок і оден,
Дайте хліба хоч на день.
Приспів.
Працювала десять день
Заробила трудодень,
А од того трудодня
Голодую я щодня.
Приспів.
У колгоспі добре жить,
Один - робить, сім - лежить
А як сонце припече,
То й останній утече!
Приспів.
Подивися Сталін сам,
Як танцює "Комнезам"
Працювати не схотів,
Записався в "колєктів".
Приспів.
Ой, гоп! Ти диви!
Їде Сталін на свині,
Кукурудзой поганяє
"П'ятій лєтку" доганяє.
Приспів.
Їде Сталін на тарані,
Оселедець у кармані.
Часником він поганяє,
Америку доганяє!
Приспів.
Встань Тарасе, подивися
До чого ми дожилися
Хата впала, клуня боком
І корова з одним оком!
Приспів.
Варіянт
- Українці - кріпаки
- А мужики - батраки
- А сталінці - дураки
- А москалі - дураки,
Словник
- начальники = bosses
- сільраді = сільска рада = village council
- куркулів = kulaks
- Ворушилось у коморі = moved??? into the granary??
- страхаїсти = monsters
- колгоспниця = collective farm worker
- трудодень = Trudoden = value of one day of labor
- Комнезам = Комітет незаможних селян = Committee of poor peasants. Similar to the 1918 комбеды - "Committees of poor peasants"
- Кукурудзой поганяє = drives???? to the corn
- П'ятій лєтку = "fifth year" in a Russian accent, a reference to the Soviet 5 year plans
- тарані = a type of fish (Rutilus heckelii)
- Тарасе = Taras [Shevchenko]
Історія
This is a variant of the song Гречаники modified to satirize Soviet Ukraine under the Holodomor era. It was popularized by the movie Поводир (2014) and most references to it post-date that movie, though we do find a 1947 reference to it in Правдвий Український Фолькльор під Совітами on Page 7, though it's unclear when the majority of the lyrics were written.
Another reference in Штани Латані у Клітку - виконуєм пятилітку - Григорій Сенько (ст 7)