Difference between revisions of "Їхав стрілець на війноньку"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
<spiv>
<spiv>
;Gm              D7  G7  F7
;Gm              D7  G7  F7
:Їхав козак на війноньку,
:Їхав стрілець на війноньку,
;A#              F7  A#
;A#              F7  A#
:Прощав свою дівчиноньку:
:Прощав свою дівчиноньку:
Line 18: Line 18:


Дала дівчина хустину,
Дала дівчина хустину,
Козак у бою загинув,
Стрілець у бою загинув,
::Покрили очі, темної ночі,
::Покрили очі, темної ночі,
::Лекше в могилі спочинув. (2)
::Лекше в могилі спочинув. (2)
Line 25: Line 25:
Взяли нещасну дівчину,
Взяли нещасну дівчину,
::Там серед поля гнеться тополя
::Там серед поля гнеться тополя
::Та й на козацьку могилу. (2)
::Та й на стрілецьку могилу. (2)
</spiv>
</spiv>
== Варіянт ==
== Варіянт ==
* Їхав стрілець на війноньку
* Їхав козак на війноньку
* Їхав козак на війноньку
* Їхав стрілець на війноньку


* Я іду в чужую сторононьку
* Я іду в чужую сторононьку
Line 39: Line 39:
* Покриють очі, темної ночі,
* Покриють очі, темної ночі,
* Накриють очі темної ночі,
* Накриють очі темної ночі,
* Стрілець у бою загинув,
* Козак у бою загинув,


* Взяли нещасну дівчину,
* Взяли нещасну дівчину,
Line 46: Line 49:
* А серед поля гнеться тополя
* А серед поля гнеться тополя


* Та й на стрілецьку могилу
* Та й на козацьку могилу
* Та й на козацьку могилу
* Та й на стрілецьку могилу
== Історія ==
== Історія ==
The original version was "Їхав стрілець на війноньку". Many songs switched "стрілець" for "козак" in the interwar period to be able to sing them in the Soviet Union. Василь Ємець was responsible for much of this trend.
The original version was "Їхав стрілець на війноньку". Many songs switched "стрілець" for "козак" in the interwar period to be able to sing them in the Soviet Union. Василь Ємець was responsible for much of this trend.

Revision as of 00:28, 11 April 2021

Слова і музика: Михайло Гайворонський
Їхав стрілець на війноньку,
Їхав стрілець на війноньку,
Прощав свою дівчиноньку:
Прощав свою дівчиноньку:
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Я іду в чужую сторононьку! (2)
Я іду в чужую сторононьку! (2)
 
Подай, дівчино, хустину,
Може, я в бою загину,
Покриють очі, темної ночі,
Легше в могилю спочину. (2)
 
Дала дівчина хустину,
Стрілець у бою загинув,
Покрили очі, темної ночі,
Лекше в могилі спочинув. (2)
 
Лихії люди насилу
Взяли нещасну дівчину,
Там серед поля гнеться тополя
Та й на стрілецьку могилу. (2)

Варіянт

  • Їхав стрілець на війноньку
  • Їхав козак на війноньку
  • Я іду в чужую сторононьку
  • Я їду в чужу стороненьку
  • Може, я в бою загину,
  • Бо як у бою загину
  • Покриють очі, темної ночі,
  • Накриють очі темної ночі,
  • Стрілець у бою загинув,
  • Козак у бою загинув,
  • Взяли нещасну дівчину,
  • Взяли нещасную милу,
  • Там серед поля гнеться тополя
  • А серед поля гнеться тополя
  • Та й на стрілецьку могилу
  • Та й на козацьку могилу

Історія

The original version was "Їхав стрілець на війноньку". Many songs switched "стрілець" for "козак" in the interwar period to be able to sing them in the Soviet Union. Василь Ємець was responsible for much of this trend.

Intro from Mickey and Bunny - Farmer Songs:

Світові війни прийшли. Наші українські сини і батьки миналися. Але за собою лишили наступному поколінню одідичену спадщину української мови і культури. Наші прабатьки минулися. Їх пам'ятники пригадують нам погасаючу давнину.

Виконання