Difference between revisions of "Їхав стрілець на війноньку"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова і музика: Михайло Гайворонський
Слова: Роман Купчинський
Музика: Михайло Гайворонський
Польський переклад: "[https://www.youtube.com/watch?v=HFydZDJO97Y&ab_channel=Stanis%C5%82awOsmenda Ruszył partyzant do boju]"
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;Gm              D7 G7  F7
;Am                  E7 Am
:Їхав стрілець на війноньку,
:Їхав стрілець на війноньку,
;A#              F7 A#
;C                G7 C
:Прощав свою дівчиноньку:
:Прощав свою дівчиноньку:
;;Cm       Gm     D7     Gm
;;Dm       Am     E7     Am
::Прощай, миленька, чорнобривенька,
::Прощай, миленька, чорнобривенька,
;;Cm       D7      Gm
;;Dm      E7       Am
::Я іду в чужую сторононьку! (2)
::Я їду в чужу стороненьку! (2)


Подай, дівчино, хустину,
Подай, дівчино, хустину,
Може, я в бою загину,
Бо як у бою загину,
::Покриють очі, темної ночі,
::Накриють очи, темної ночи,
::Легше в могилю спочину. (2)
::Легше в могилю спочину. (2)


Дала дівчина хустину,
Дала дівчина хустину,
Стрілець у бою загинув,
Стрілець у бою загинув,
::Покрили очі, темної ночі,
::Накрили очи, темної ночи,
::Лекше в могилі спочинув. (2)
::Лекше в могилі спочинув. (2)


Лихії люди насилу
Лихії люди насилу
Взяли нещасну дівчину,
Взяли нещасную милу,
::Там серед поля гнеться тополя
::A серед поля гнеться тополя
::Та й на стрілецьку могилу. (2)
::Та й на стрілецьку могилу. (2)
</spiv>
</spiv>
Line 34: Line 36:
* Я їду в чужу стороненьку
* Я їду в чужу стороненьку


* Бо як у бою загину
* Може, я в бою загину,
* Може, я в бою загину,
* Бо як у бою загину


* Покриють очі, темної ночі,
* Покриють очі, темної ночі,
Line 46: Line 48:
* Взяли нещасную милу,
* Взяли нещасную милу,


* А серед поля гнеться тополя
* Там серед поля гнеться тополя
* Там серед поля гнеться тополя
* А серед поля гнеться тополя


* Та й на стрілецьку могилу
* Та й на стрілецьку могилу
* Та й на козацьку могилу
* Та й на козацьку могилу
== Історія ==
== Історія ==
The original version was "Їхав стрілець на війноньку". Many songs switched "стрілець" for "козак" in the interwar period to be able to sing them in the Soviet Union. Василь Ємець was responsible for much of this trend.
The original version was "Їхав стрілець на війноньку"
 
Authorship from [https://archive.org/details/striletski_pisni/page/n3/mode/2up?view=theater Стрілецькі пісні на фортепян зі словами (1931) by Ярославенко Я.]


Intro from Mickey and Bunny - Farmer Songs:
From https://culture.pl/ua/stattia/rizni-teksty-spilni-melodii-pisni-polskykh-lehionistiv-ta-ukrainskykh-sichovykh-striltsiv :  
<blockquote>
<blockquote>
Світові війни прийшли. Наші українські сини і батьки миналися. Але за собою лишили наступному поколінню одідичену спадщину української мови і культури. Наші прабатьки минулися. Їх пам'ятники пригадують нам погасаючу давнину.  
Наприклад, відомо про значне поширення вже під час Другої світової війни у середовищі польських партизан (і не тільки) перекладу («паратексту») української стрілецької пісні «Їхав стрілець на війноньку». Польський варіант має назву «Ruszył partyzant do boju». Ця пісня збереглася серед польських переселенців зі села Стара Гута Бучацького повіту на Тернопільщині, які опинилися на заході Польщі — там її у 1970-х роках записав професор Михайло Лесів.
</blockquote>
 
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
<blockquote>
Світові війни прийшли. Наші українські сини і батьки миналися. Але за собою лишили наступному поколінню одідичену спадщину української мови і культури. Наші прабатьки минулися. Їх пам'ятники пригадують нам погасаючу давнину.
</blockquote>
</blockquote>
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=2095 Mickey and Bunny - Farmer Songs (34:55 - 37:07)]
* Mickey and Bunny - Faces from the Past
* [https://youtu.be/Kzb_B6jKbLk?t=60 Ron Cahute (1:00 - 1:53)]
* [https://youtu.be/Kzb_B6jKbLk?t=60 Ron Cahute (1:00 - 1:53)]
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=2095 Mickey and Bunny - Farmer Songs (34:55 - 37:07)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=_5q5K12xDNk Явір]
* [https://www.youtube.com/watch?v=_5q5K12xDNk Явір]
* [https://www.youtube.com/watch?v=iGL6p6uj4LU Журборіз]
* [https://www.youtube.com/watch?v=iGL6p6uj4LU Журборіз]
* [https://soundcloud.com/kharakternyk_ua/09-1 Українські стрілецькі та повстанські пісні]
* [https://soundcloud.com/kharakternyk_ua/09-1 Українські стрілецькі та повстанські пісні]


[[Category:Козацькі_пісні]]
[[Category:Favourites]]
[[Category:Кохання]]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Основні_пісні]]
[[Category:Патріотичні_пісні]]
[[Category:Патріотичні_пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Стрілецькі_пісні]]
[[Category:Стрілецькі_пісні]]

Latest revision as of 15:18, 22 March 2024

Слова: Роман Купчинський
Музика: Михайло Гайворонський
Польський переклад: "Ruszył partyzant do boju"
Їхав стрілець на війноньку,
Їхав стрілець на війноньку,
Прощав свою дівчиноньку:
Прощав свою дівчиноньку:
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Я їду в чужу стороненьку! (2)
Я їду в чужу стороненьку! (2)
 
Подай, дівчино, хустину,
Бо як у бою загину,
Накриють очи, темної ночи,
Легше в могилю спочину. (2)
 
Дала дівчина хустину,
Стрілець у бою загинув,
Накрили очи, темної ночи,
Лекше в могилі спочинув. (2)
 
Лихії люди насилу
Взяли нещасную милу,
A серед поля гнеться тополя
Та й на стрілецьку могилу. (2)

Варіянт[ ]

  • Їхав стрілець на війноньку
  • Їхав козак на війноньку
  • Я іду в чужую сторононьку
  • Я їду в чужу стороненьку
  • Бо як у бою загину
  • Може, я в бою загину,
  • Покриють очі, темної ночі,
  • Накриють очі темної ночі,
  • Стрілець у бою загинув,
  • Козак у бою загинув,
  • Взяли нещасну дівчину,
  • Взяли нещасную милу,
  • А серед поля гнеться тополя
  • Там серед поля гнеться тополя
  • Та й на стрілецьку могилу
  • Та й на козацьку могилу

Історія[ ]

The original version was "Їхав стрілець на війноньку"

Authorship from Стрілецькі пісні на фортепян зі словами (1931) by Ярославенко Я.

From https://culture.pl/ua/stattia/rizni-teksty-spilni-melodii-pisni-polskykh-lehionistiv-ta-ukrainskykh-sichovykh-striltsiv :

Наприклад, відомо про значне поширення вже під час Другої світової війни у середовищі польських партизан (і не тільки) перекладу («паратексту») української стрілецької пісні «Їхав стрілець на війноньку». Польський варіант має назву «Ruszył partyzant do boju». Ця пісня збереглася серед польських переселенців зі села Стара Гута Бучацького повіту на Тернопільщині, які опинилися на заході Польщі — там її у 1970-х роках записав професор Михайло Лесів.

Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":

Світові війни прийшли. Наші українські сини і батьки миналися. Але за собою лишили наступному поколінню одідичену спадщину української мови і культури. Наші прабатьки минулися. Їх пам'ятники пригадують нам погасаючу давнину.

Виконання[ ]