Difference between revisions of "Їхав стрілець на війноньку"
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова | Слова: Роман Купчинський | ||
Музика: Михайло Гайворонський | |||
Польський переклад: "[https://www.youtube.com/watch?v=HFydZDJO97Y&ab_channel=Stanis%C5%82awOsmenda Ruszył partyzant do boju]" | |||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 53: | Line 55: | ||
== Історія == | == Історія == | ||
The original version was "Їхав стрілець на війноньку" | The original version was "Їхав стрілець на війноньку" | ||
Authorship from [https://archive.org/details/striletski_pisni/page/n3/mode/2up?view=theater Стрілецькі пісні на фортепян зі словами (1931) by Ярославенко Я.] | |||
From https://culture.pl/ua/stattia/rizni-teksty-spilni-melodii-pisni-polskykh-lehionistiv-ta-ukrainskykh-sichovykh-striltsiv : | |||
<blockquote> | |||
Наприклад, відомо про значне поширення вже під час Другої світової війни у середовищі польських партизан (і не тільки) перекладу («паратексту») української стрілецької пісні «Їхав стрілець на війноньку». Польський варіант має назву «Ruszył partyzant do boju». Ця пісня збереглася серед польських переселенців зі села Стара Гута Бучацького повіту на Тернопільщині, які опинилися на заході Польщі — там її у 1970-х роках записав професор Михайло Лесів. | |||
</blockquote> | |||
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past": | Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past": | ||
Line 66: | Line 75: | ||
* [https://soundcloud.com/kharakternyk_ua/09-1 Українські стрілецькі та повстанські пісні] | * [https://soundcloud.com/kharakternyk_ua/09-1 Українські стрілецькі та повстанські пісні] | ||
[[Category: | [[Category:Favourites]] | ||
[[Category:Народні_пісні]] | [[Category:Народні_пісні]] | ||
[[Category:Патріотичні_пісні]] | [[Category:Патріотичні_пісні]] | ||
[[Category:Пісні]] | [[Category:Пісні]] | ||
[[Category:Стрілецькі_пісні]] | [[Category:Стрілецькі_пісні]] |
Latest revision as of 15:18, 22 March 2024
Варіянт[ ]
- Їхав стрілець на війноньку
- Їхав козак на війноньку
- Я іду в чужую сторононьку
- Я їду в чужу стороненьку
- Бо як у бою загину
- Може, я в бою загину,
- Покриють очі, темної ночі,
- Накриють очі темної ночі,
- Стрілець у бою загинув,
- Козак у бою загинув,
- Взяли нещасну дівчину,
- Взяли нещасную милу,
- А серед поля гнеться тополя
- Там серед поля гнеться тополя
- Та й на стрілецьку могилу
- Та й на козацьку могилу
Історія[ ]
The original version was "Їхав стрілець на війноньку"
Authorship from Стрілецькі пісні на фортепян зі словами (1931) by Ярославенко Я.
Наприклад, відомо про значне поширення вже під час Другої світової війни у середовищі польських партизан (і не тільки) перекладу («паратексту») української стрілецької пісні «Їхав стрілець на війноньку». Польський варіант має назву «Ruszył partyzant do boju». Ця пісня збереглася серед польських переселенців зі села Стара Гута Бучацького повіту на Тернопільщині, які опинилися на заході Польщі — там її у 1970-х роках записав професор Михайло Лесів.
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
Світові війни прийшли. Наші українські сини і батьки миналися. Але за собою лишили наступному поколінню одідичену спадщину української мови і культури. Наші прабатьки минулися. Їх пам'ятники пригадують нам погасаючу давнину.
Виконання[ ]
- Mickey and Bunny - Farmer Songs (34:55 - 37:07)
- Mickey and Bunny - Faces from the Past
- Ron Cahute (1:00 - 1:53)
- Явір
- Журборіз
- Українські стрілецькі та повстанські пісні