Difference between revisions of "А-а-а, котки два"
From WikiSpiv
Line 2: | Line 2: | ||
Приспів, вірш 4: народні | Приспів, вірш 4: народні | ||
Переклад вірші 1-3: Данило Сенторе | Переклад вірші 1-3: Данило Сенторе | ||
Польська версія: A-a-a kotki dwa | |||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> |
Revision as of 15:43, 6 March 2018
Приспів, вірш 4: народні
Переклад вірші 1-3: Данило Сенторе
Польська версія: A-a-a kotki dwa
Вгорі багато звізд.
Внизу багато міст.
Міські зірки дають знать
Що діти мушуть спать.
То спи, коханий.
Якщо зірки з неба хочеш - достанеш.
Що ти хочеш - дай мі знать.
Я все тобі можу дать.
А за чого ти не спиш?
Приспів:
А-а-а, а-а-а
Були собі котки два
А-а-а, а-а-а
Сірі бурі обидва
То спи, бо вночі,
Коли зірки стають золотими.
Ну, всі діти, навіть злі
Занурились вже у сні,
А ти одна тільки ні.
Приспів
То спи бо власне.
Місяць позіхає, зараз згасне.
А як ранок надійде,
Місяцеві встид буде,
Що заснув він а не ти!
Приспів