Difference between revisions of "А-а-а, котки два"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Приспів, вірш 4: народні
Переклад приспіву, стрічка 4: народні
Переклад вірші 1-3: Данило Сенторе
Переклад стрічки 1-3: Данило Сенторе і Соломія Хтей
Польська версія: A-a-a kotki dwa
Мелодія: "[https://www.youtube.com/watch?v=EXy5KURe52c Ach, śpij kochanie]" - Henryk Wars & Ludwik Starski
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;Db      Ab        Db
!Вступ:
:Вгорі багато звізд.
;;G            D
;Db      Ab        Db
::Вгорі багато звізд.
:Внизу багато міст.
;;G            D
;Gb           Db
::Внизу багато міст.
:Міські зірки дають знать
;;C           G
;Gb            Ab
::Зірки міста дають знати
:Що діти мушуть спать.
;;C              D
::Що діти мусять спати


;Db     Ab/C
;   G     D
:То спи, любовий.
:То спи, коханий.
;Db                        Ab/C
; G                      D
:Якщо зірки з неба хочеш - достанеш.
:Якщо зірки з неба хочеш - дістанеш.
;Bbm
;   Em
:Що ти хочеш - дайти знать.
:Що ти хочеш - дай знати.
;Gb
;   C
:Я все тобі можу дать.
:Все тобі можу дати.
;Db              Ab
; G              D
за чого ти не спиш?
чому не йдеш спати?


!Приспів:
!Приспів:
;Db  Gb Db  Gb
;G      C
:А-а-а, а-а-а
:А-а-а, а-а-а
;Db  Gb  Ab    Db
;G        D
:Були собі котки два
:Були собі котки два
;Db  Gb Db  Gb
;G      C
:А-а-а, а-а-а
:А-а-а, а-а-а
;Db  Gb  Ab  Db
;G        D
:Сірі бурі обидва
:Шарі-бурі обидва


То спи, бо вночі,
:То спи, бо вночі,
Коли зірки стають золотими.
:Коли зірки стають золотими.
Ну, всі діти, навіть злі
:Ну, всі діти, навіть злі
Занурились вже у сні,
:Занурились вже у сні,
А ти одна тільки ні.
:А лише ти тільки ні.


!Приспів
!Приспів.


То спи бо власне.
:То спи бо власне.
Місяць позіхає, зараз згасне.
:Місяць позіхає, зараз згасне.
А як ранок надійде,
:А як ранок надійде,
Місяцеві встид буде,
:Місяцеві встид буде,
Що заснув він а не ти!
:Що заснув він а не ти!


!Приспів
!Приспів.
</spiv>
</spiv>
== Мелодія ==
== Історія ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=Gtz9ak65UCk&feature=youtu.be&t=0m11s Kołysanka dla dzieci]
The original Polish song appears to be much older, perhaps c.1900 - see https://www.mamalisa.com/?t=es&p=668 . The Henryk Wars & Ludwik Starski version is a fuller composition based on the original song. Unclear which the Ukrainian version was originally based on.
 
The Polish version almost certainly came first judging by the use of "Шарі-бурі", which is a corruption of Polish "szarobure", rather than using the Ukrainian "сірі бурі".
 
Here's a video of [https://www.youtube.com/watch?v=7EOTWqDjCr4 Polka King Jan Lewan] singing a variant of the Polish song.


[[Category:Needs_audio]]
[[Category:Needs_audio]]
[[Category:Дитячі_пісні]]
[[Category:Дитячі_пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 01:48, 15 March 2024

Переклад приспіву, стрічка 4: народні
Переклад стрічки 1-3: Данило Сенторе і Соломія Хтей
Мелодія: "Ach, śpij kochanie" - Henryk Wars & Ludwik Starski
Вступ:
Вгорі багато звізд.
Вгорі багато звізд.
Внизу багато міст.
Внизу багато міст.
Зірки міста дають знати
Зірки міста дають знати
Що діти мусять спати
Що діти мусять спати
 
То спи, коханий.
То спи, коханий.
Якщо зірки з неба хочеш - дістанеш.
Якщо зірки з неба хочеш - дістанеш.
Що ти хочеш - дай знати.
Що ти хочеш - дай знати.
Все тобі можу дати.
Все тобі можу дати.
А чому не йдеш спати?
А чому не йдеш спати?
 
Приспів:
А-а-а, а-а-а
А-а-а, а-а-а
Були собі котки два
Були собі котки два
А-а-а, а-а-а
А-а-а, а-а-а
Шарі-бурі обидва
Шарі-бурі обидва
 
То спи, бо вночі,
Коли зірки стають золотими.
Ну, всі діти, навіть злі
Занурились вже у сні,
А лише ти тільки ні.
 
Приспів.
 
То спи бо власне.
Місяць позіхає, зараз згасне.
А як ранок надійде,
Місяцеві встид буде,
Що заснув він а не ти!
 
Приспів.

Історія[ ]

The original Polish song appears to be much older, perhaps c.1900 - see https://www.mamalisa.com/?t=es&p=668 . The Henryk Wars & Ludwik Starski version is a fuller composition based on the original song. Unclear which the Ukrainian version was originally based on.

The Polish version almost certainly came first judging by the use of "Шарі-бурі", which is a corruption of Polish "szarobure", rather than using the Ukrainian "сірі бурі".

Here's a video of Polka King Jan Lewan singing a variant of the Polish song.