Difference between revisions of "Бий барабан"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<credits>
<credits>
Латинської: Народна ([http://a-pesni.org/popular-in/papaest.php Papa est in lautitiis])
Латинської: Народна ([http://a-pesni.org/popular-in/papaest.php Papa est in lautitiis])
Латинської до німецкої: Christian Ludwig Noack ([http://a-pesni.org/popular-in/papst.php Papst und Sultan], 1767-1821)
Латинської до німецкої: Christian Ludwig Noack
Німецкої до російської: Дмитрий Богемский ([http://a-pesni.org/stud/vgareme.php В гареме нежится султан], <1910)
Німецкої до російської: Дмитрий Богемский
Російської до української, приспів: [https://homin.etnoua.info/novyny/koly-u-put/ Леопольд Ященко] (1970-х)
Російської до української, приспів: [https://homin.etnoua.info/novyny/koly-u-put/ Леопольд Ященко]
Остання стрічка: Володимир Скоробський і «Журборіз» (1990-х)
Остання стрічка: Володимир Скоробський і «Журборіз»
Мелодія: Ніби "When the Saints go Marching In"
Мелодія: Ніби "When the Saints go Marching In"
</credits>
</credits>
Line 68: Line 68:
!Приспів
!Приспів
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship. The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский sometime before 1910. This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions. The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s.
== Викпонання ==
== Викпонання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=QdYcxQZMp9o Журборіз]
* [https://www.youtube.com/watch?v=QdYcxQZMp9o Журборіз]

Revision as of 12:16, 9 February 2019

Латинської: Народна (Papa est in lautitiis)
Латинської до німецкої: Christian Ludwig Noack
Німецкої до російської: Дмитрий Богемский
Російської до української, приспів: Леопольд Ященко
Остання стрічка: Володимир Скоробський і «Журборіз»
Мелодія: Ніби "When the Saints go Marching In"
Коли у путь, коли у путь,
Коли у путь, коли у путь,
Коли у путь сурма покличе,
Коли у путь сурма покличе,
Ти пригадай наш давній звичай:
Ти пригадай наш давній звичай:
Веселу пісню заспівай.
Веселу пісню заспівай.
 
Приспів:
Бий, барабан, бий, барабан,
Бий, барабан, лунайте, труби,
Цілуй дівчину просто в губи
І келих повний наливай.
 
Султан завів собі гарем,
Жінок півсотні має в нім,
Він може кожну з них обнять,
Хотів би я султаном стать.
 
Та він нещасний чоловік,
Не пив горілки цілий вік,
Бо не велить йому Коран,
Нехай же буде він султан.
 
Приспів
 
У Римі папі добре жить,
Вино, як воду, може пить,
Ще й грошей повна келія,
Хотів би бути папа я.
 
Та він нещасний чоловік,
Не знав кохання цілий вік,
А я не можу жить один,
Нехай же буде папа він.
 
Приспів
 
А я наллю собі бокал,
Перехилю, щоб він не впав,
Ще й обійму дівочий стан,
Тепер я папа і султан.
 
Приспів
 
А пластунові добре жить,
По горах може він ходить
І все несе він свій ярмак,
І веселіє просто так.
 
Дзвін казанка, дзвін казанка,
Дзвін казанка, сумне зітхання,
Скінчилось весняне кохання
І ми рушаєм всі в перед...!
 
Приспів

Історія

This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship. The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский sometime before 1910. This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions. The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s.

Викпонання