Difference between revisions of "Бий барабан"
Line 7: | Line 7: | ||
Російської до української, приспів: [https://homin.etnoua.info/novyny/koly-u-put/ Леопольд Ященко] | Російської до української, приспів: [https://homin.etnoua.info/novyny/koly-u-put/ Леопольд Ященко] | ||
Пластові стрічки: Володимир Скоробський | Пластові стрічки: Володимир Скоробський | ||
Мелодія | Мелодія: "When the Saints go Marching In" (or similar African-American spiritual melody) | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 69: | Line 69: | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Історія == | == Історія == | ||
This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship. The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский (В гареме нежится султан / Хотел бы я Султаном стать / Папа и Султан) sometime before 1910. This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions. The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s. | This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship. The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский (В гареме нежится султан / Хотел бы я Султаном стать / Папа и Султан) sometime before 1910. This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions, and switched to using African-American spirituals as the basis for the melody. The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s. | ||
== Викпонання == | == Викпонання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=QdYcxQZMp9o Журборіз] | * [https://www.youtube.com/watch?v=QdYcxQZMp9o Журборіз] |
Revision as of 05:17, 29 August 2019
Історія
This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship. The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский (В гареме нежится султан / Хотел бы я Султаном стать / Папа и Султан) sometime before 1910. This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions, and switched to using African-American spirituals as the basis for the melody. The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s.