Difference between revisions of "Бий барабан"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
 
</credits>
 
</credits>
 
<spiv>
 
<spiv>
;F
+
;       C
 
:Коли у путь, коли у путь,
 
:Коли у путь, коли у путь,
;F                  C
+
;                   G7
 
:Коли у путь сурма покличе,
 
:Коли у путь сурма покличе,
;F                     Bb
+
; C                    F
 
:Ти пригадай наш давній звичай:
 
:Ти пригадай наш давній звичай:
;     F     C     F
+
;    C       G7    C
 
:Веселу пісню заспівай.
 
:Веселу пісню заспівай.
  
 
!Приспів:
 
!Приспів:
 
:Бий барабан, бий барабан,
 
:Бий барабан, бий барабан,
:Бий барабан, лунайте труби, (ду ду ду)
+
:Бий барабан, лунайте труби,
:Цілуй дівчину просто в губи (зуби, шию)
+
:Цілуй дівчину просто в губи
 
:І келих повний наливай.
 
:І келих повний наливай.
  

Revision as of 05:08, 22 May 2020

Латинської: Невідомий (Papa est in lautitiis)
Німецької: Christian Ludwig Noack (Papst und Sultan)
Німецької до російської: Дмитрий Богемский (Папа и Султан)
Російської до української, приспів: Леопольд Ященко
Пластові стрічки: Володимир Скоробський
Мелодія: "When the Saints go Marching In"
Коли у путь, коли у путь,
Коли у путь сурма покличе,
Ти пригадай наш давній звичай:
Веселу пісню заспівай.
 
Приспів:
Бий барабан, бий барабан,
Бий барабан, лунайте труби,
Цілуй дівчину просто в губи
І келих повний наливай.
 
Султан завів собі гарем,
Жінок півсотні має в нім,
Він може кожну з них обнять,
Хотів би я султаном стать.
 
Та він нещасний чоловік,
Не пив горілки цілий вік,
Бо не велить йому Коран,
Нехай же буде він султан.
 
Приспів
 
У Римі папі добре жить,
Вино, як воду, може пить,
Ще й грошей повна келія,
Хотів би бути папа я.
 
Та він нещасний чоловік,
Не знав кохання цілий вік,
А я не можу жить один,
Нехай же буде папа він.
 
Приспів
 
А я наллю собі бокал,
Перехилю, щоб він не впав,
Ще й обійму дівочий стан,
Тепер я папа і султан.
 
Приспів
 
Пластові стрічки (необов’язково):
 
А пластунові добре жить,
По горах може він ходить
І все несе він свій ярмак,
І веселіє просто так.
 
Дзвін казанка, дзвін казанка,
Дзвін казанка, сумне зітхання,
Скінчилось весняне кохання
І ми рушаєм всі в перед...!
 
Приспів

Історія

This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship.

The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский (В гареме нежится султан / Хотел бы я Султаном стать / Папа и Султан) sometime before 1910.

This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions. He credits "Black Spirituals" as the basis for the melody. A variant of "When the saints go marching in" is the likely source.

The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s.

Викпонання