Difference between revisions of "Верховино"
Line 28: | Line 28: | ||
;;E Am | ;;E Am | ||
::Хоч одну годину | ::Хоч одну годину | ||
З верха на верх, а з бору в бір, | З верха на верх, а з бору в бір, | ||
Line 53: | Line 52: | ||
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-41:49)] | * [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-41:49)] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | * [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | ||
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)] | |||
== Історія == | == Історія == |
Revision as of 01:24, 24 August 2020
Виконання
- Tyt i tam
- Burya варіант 2)
- Burya (35:51-41:49)
- Квітка Цісик
- Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)
Історія
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics:
При Ватрі disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music.
The most comprehensive explanation I've found:
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш.1..» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку.
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів.
...
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне безтурботне товариство, якому аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою»)
Lyrics:
Source: МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987