Difference between revisions of "Верховино"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(27 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Микола Устиянович
Слова (стрічки): Микола Устиянович
Музика: народна
Мелодія (стрічки): "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
; Am         E
;Am                   E
:Верховино, світку ти наш,
:Верховино, світку ти наш,
;                  Am
;                  Am
:Гей як у тебе тут мило!
:Гей як у тебе тут мило!
;               E
;                       E
:Мов ігри вод, плине тут час
:Мов ігри вод, плине тут час
;                 Am
;                   Am
:Свобідно, шумно, весело.
:Свобідно, шумно, весело.
;;Am/Dm
 
;;Am
::Ой нема то краю краю
;;            Am
::Над ту Верховину.
;;Am
::Там би мені погуляти
;;E          Am
::Хоч одну годину
;;Dm
::Ой нема то краю краю
::Ой нема то краю краю
;;             Am
;;           Am
::Над ту Верховину.
::Над ту Верховину.
;; Am
;;Am
::Там би мені погуляти
::Там би мені погуляти
;;E          Am
;;E          Am
::Хоч одну годину (2)
::Хоч одну годину


З верха на верх, а з бору в бір,
З верха на верх, а з бору в бір,
З легкою в серці думкою.
З легкою в серці думкою.
В чересі кріс, в руках топір,
В чересі кріс, а в руках топір,
Буяє легінь тобою...
Буяє легінь тобою...
::Черемоше, Черемоше,
::Черемоше, Черемоше,
::Чиста твоя вода.
::Бистра твоя вода.
::Дівчинонько з Верховини,
::Дівчинонько з Верховини,
::Гарна твоя врода (2)
::Файна твоя врода (2)
 
Гей, що нам там Поділля-край,
Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
 
::А я теє дівча люблю,
::Що біле як гуся
::Воно мене поцілує,
::Тілько пригорнуся. (2)
</spiv>
</spiv>
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-38:43)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam]
* [https://open.spotify.com/track/6kjOiBG4qVl5AKybpsHzHr Tyt i tam (Spotify)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya - Sharovarshyna]
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya - Буря-III (35:51-41:49)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=3285 Darka Dusty and the Borscht Beatniks Band (54:45 - 58:20)]
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=StXqgqOHhvs Harmonia]
** [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=2302 Harmonia - music video with intros (38:22 - 19:12)]
* [https://www.youtube.com/live/T2CyMILmY44?si=CNakTQ5TNZsTIX8h&t=4084 A Celebration of Ron Cahute - Ron Demeda & Orest Sushko (1:08:04 - 1:10:44)]
== Джерела ==
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96_1900.PDF Галицький Українські Народні Пісні - Яків Оренштайн, Коломия 1900] (ст 23-26)
* [https://web.archive.org/web/20191231074252/http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf Микола Устиянович - Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987] (Історія ст32, Оригинальний текст ст65)
== Історія ==
The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".
Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.
Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.
There's an excellent summary at [https://forgottengalicia.com/czerwony-pas-verkhovyno-the-story-of-a-polish-and-ukrainian-folk-song/ Forgotten Galicia]


[[Category:Основні_пісні]]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Природа]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 15:00, 10 September 2023

Слова (стрічки): Микола Устиянович
Мелодія (стрічки): "Czerwony Pas" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
Верховино, світку ти наш,
Верховино, світку ти наш,
Гей як у тебе тут мило!
Гей як у тебе тут мило!
Мов ігри вод, плине тут час
Мов ігри вод, плине тут час
Свобідно, шумно, весело.
Свобідно, шумно, весело.
 
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
 
З верха на верх, а з бору в бір,
З легкою в серці думкою.
В чересі кріс, а в руках топір,
Буяє легінь тобою...
 
Черемоше, Черемоше,
Бистра твоя вода.
Дівчинонько з Верховини,
Файна твоя врода (2)
 
Гей, що нам там Поділля-край,
Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
 
А я теє дівча люблю,
Що біле як гуся
Воно мене поцілує,
Тілько пригорнуся. (2)

Виконання[ ]

Джерела[ ]

Історія[ ]

The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "Czerwony Pas" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".

Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.

Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.

There's an excellent summary at Forgotten Galicia