Difference between revisions of "Верховино"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Микола Устиянович
Слова (стрічки): Микола Устиянович
Музика: народна
Мелодія (стрічки): "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 12: Line 13:
;                  Am
;                  Am
:Свобідно, шумно, весело.
:Свобідно, шумно, весело.
;;Am
;;Am
::Ой нема то краю краю
::Ой нема то краю краю
Line 33: Line 35:
В чересі кріс, а в руках топір,
В чересі кріс, а в руках топір,
Буяє легінь тобою...
Буяє легінь тобою...
::Черемоше, Черемоше,
::Черемоше, Черемоше,
::Бистра твоя вода.
::Бистра твоя вода.
Line 42: Line 45:
А бори - степ, ялиця - гай,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
А звіра голос - весілля.
::А я теє дівча люблю,
::А я теє дівча люблю,
::Що біле як гуся
::Що біле як гуся
Line 49: Line 53:
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam]
* [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam]
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya варіант 2)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya - Sharovarshyna]
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-41:49)]
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya - Буря-III (35:51-41:49)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=3285 Darka Dusty and the Borscht Beatniks Band (54:45 - 58:20)]
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)]
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=StXqgqOHhvs Harmonia]
** [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=2302 Harmonia - music video with intros (38:22 - 19:12)]
* [https://www.youtube.com/live/T2CyMILmY44?si=CNakTQ5TNZsTIX8h&t=4084 A Celebration of Ron Cahute - Ron Demeda & Orest Sushko (1:08:04 - 1:10:44)]
== Джерела ==
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96_1900.PDF Галицький Українські Народні Пісні - Яків Оренштайн, Коломия 1900] (ст 23-26)
* [https://web.archive.org/web/20191231074252/http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf Микола Устиянович - Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987] (Історія ст32, Оригинальний текст ст65)


== Історія ==
== Історія ==
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics:
The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".
* [http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_vfmf/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=VFMF&P21DBN=VFMF&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=3&S21P02=0&S21P03=A=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%2C%20%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0 irbis-nbuv.gov.ua]
* [https://history.vn.ua/pidruchniki/hlebnikova-art-7-class-2015/7.php history.vn.ua]
* [https://nashe.com.ua/song/13164 nashe]
* [https://www.pisni.org.ua/songs/7446.html pisni.org.ua]
 
[https://pryvatri.de/avtorski/27-verkhovyno#info При Ватрі] disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music.
 
----
 
The most comprehensive explanation I've found:
 
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш.1..» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна  «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку.
 
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів.
 
...
 
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але
мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне
безтурботне товариство, якому  аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою»)
 
Lyrics:
 
<spiv>
Верховино, світку ти паш,
::Гей, як у тебе так мило!
Як ігри вод, плине тут час,
::Свобідно. шумно, весело.
 
З верха на верх, а з бору в бір
::З легкою в серці думкою,
В чересі кріс, в руках топір,
::Буяє легінь тобою.
 
Гей, що ми там Поділля край!
::Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - май,
::А звіра голос - весілля!
 
Не вабить нас баришів лесть;
::Коби лиш порох та цівка,
У бога світ, у людей честь,
::Та овець турма, сопівка.


Та коби пирс хребет із від
Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.
::І ведмідь шибнув лісами,
Завіяв юг, заграв Бескид,
::Черемош гукнув скалами,


То ми-то час, то ми-то піспь!
Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.
::Молодче, ну же в розтвори:
Овечці сплав з кучерей пліснь
::І далі, далі на гори!
 
Літом цілим - би ніч, би дедь -
::Хлопці гуляють там наші;
Свобідна там вода, огень,
::Довольно ліса і паші.
 
Там пан не клав лаицюгом меж,
::Ворог не станув стопою;
Буйная там землі одеж,
::Плекана пісней, росою.
 
Там-то бринить трембіти звук,
::Щебече любо сопівка.
А як звіря завиє гук
::В челюсті плюпе му цівка.
</spiv>


Source: [http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987]
There's an excellent summary at [https://forgottengalicia.com/czerwony-pas-verkhovyno-the-story-of-a-polish-and-ukrainian-folk-song/ Forgotten Galicia]


[[Category:Основні_пісні]]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Природа]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 15:00, 10 September 2023

Слова (стрічки): Микола Устиянович
Мелодія (стрічки): "Czerwony Pas" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
Верховино, світку ти наш,
Верховино, світку ти наш,
Гей як у тебе тут мило!
Гей як у тебе тут мило!
Мов ігри вод, плине тут час
Мов ігри вод, плине тут час
Свобідно, шумно, весело.
Свобідно, шумно, весело.
 
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
 
З верха на верх, а з бору в бір,
З легкою в серці думкою.
В чересі кріс, а в руках топір,
Буяє легінь тобою...
 
Черемоше, Черемоше,
Бистра твоя вода.
Дівчинонько з Верховини,
Файна твоя врода (2)
 
Гей, що нам там Поділля-край,
Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
 
А я теє дівча люблю,
Що біле як гуся
Воно мене поцілує,
Тілько пригорнуся. (2)

Виконання[ ]

Джерела[ ]

Історія[ ]

The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "Czerwony Pas" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".

Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.

Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.

There's an excellent summary at Forgotten Galicia