Difference between revisions of "Верховино"
Line 30: | Line 30: | ||
::Гарна твоя врода (2) | ::Гарна твоя врода (2) | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya варіант 2)] | * [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya варіант 2)] | ||
Line 35: | Line 36: | ||
* [https://open.spotify.com/track/6kjOiBG4qVl5AKybpsHzHr Tyt i tam (Spotify)] | * [https://open.spotify.com/track/6kjOiBG4qVl5AKybpsHzHr Tyt i tam (Spotify)] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | * [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | ||
== Історія == | |||
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics: | |||
* [http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_vfmf/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=VFMF&P21DBN=VFMF&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=3&S21P02=0&S21P03=A=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%2C%20%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0 irbis-nbuv.gov.ua] | |||
* [https://history.vn.ua/pidruchniki/hlebnikova-art-7-class-2015/7.php history.vn.ua] | |||
* [https://nashe.com.ua/song/13164 nashe] | |||
* [https://www.pisni.org.ua/songs/7446.html pisni.org.ua] | |||
[https://pryvatri.de/avtorski/27-verkhovyno#info При Ватрі] disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music. | |||
---- | |||
The most comprehensive explanation I've found: | |||
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш.1..» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку. | |||
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів. | |||
... | |||
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але | |||
мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне | |||
безтурботне товариство, якому аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою») | |||
Lyrics: | |||
<spiv> | |||
Верховино, світку ти паш, | |||
::Гей, як у тебе так мило! | |||
Як ігри вод, плине тут час, | |||
::Свобідно. шумно, весело. | |||
З верха на верх, а з бору в бір | |||
::З легкою в серці думкою, | |||
В чересі кріс, в руках топір, | |||
::Буяє легінь тобою. | |||
Гей, що ми там Поділля край! | |||
::Нам полонина - Поділля, | |||
А бори - степ, ялиця - май, | |||
::А звіра голос - весілля! | |||
Не вабить нас баришів лесть; | |||
::Коби лиш порох та цівка, | |||
У бога світ, у людей честь, | |||
::Та овець турма, сопівка. | |||
Та коби пирс хребет із від | |||
::І ведмідь шибнув лісами, | |||
Завіяв юг, заграв Бескид, | |||
::Черемош гукнув скалами, | |||
То ми-то час, то ми-то піспь! | |||
::Молодче, ну же в розтвори: | |||
Овечці сплав з кучерей пліснь | |||
::І далі, далі на гори! | |||
Літом цілим - би ніч, би дедь - | |||
::Хлопці гуляють там наші; | |||
Свобідна там вода, огень, | |||
::Довольно ліса і паші. | |||
Там пан не клав лаицюгом меж, | |||
::Ворог не станув стопою; | |||
Буйная там землі одеж, | |||
::Плекана пісней, росою. | |||
Там-то бринить трембіти звук, | |||
::Щебече любо сопівка. | |||
А як звіря завиє гук | |||
::В челюсті плюпе му цівка. | |||
</spiv> | |||
Source: [http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf МИКОЛА | |||
УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ «Радянський письменник» 1987] | |||
[[Category:Основні_пісні]] | [[Category:Основні_пісні]] | ||
[[Category:Природа]] | [[Category:Природа]] | ||
[[Category:Пісні]] | [[Category:Пісні]] |
Revision as of 20:44, 5 July 2020
Виконання
Історія
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics:
При Ватрі disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music.
The most comprehensive explanation I've found:
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш.1..» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку.
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів.
...
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне безтурботне товариство, якому аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою»)
Lyrics:
Source: [http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ «Радянський письменник» 1987]