Difference between revisions of "Верховино"
Line 54: | Line 54: | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | * [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | ||
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)] | * [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)] | ||
== Джерела == | |||
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96_1900.PDF Галицький Українські Народні Пісні - Яків Оренштайн, Коломия 1900] (ст 23-26) | |||
== Історія == | == Історія == |
Revision as of 08:04, 27 September 2020
Виконання
- Tyt i tam
- Burya варіант 2)
- Burya (35:51-41:49)
- Квітка Цісик
- Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)
Джерела
Історія
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics:
При Ватрі disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music.
The most comprehensive explanation I've found:
Досі не опублікований драматичний переклад М. Устияновича з 1848 року «Верховинці Бескидів». Це вільпа інтерпретація пєси польського драматурга Ю. Коженьовського з життя опришків «Карпатські горці». Оскільки «гражданка» ще й тоді в Галичині буца незвичною, а переклад планувався для аматорсько-театрального вжитку, М. Устиянович виготував рукопис латинкою
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш...» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку.
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів.
...
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне безтурботне товариство, якому аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою»)
Lyrics:
Source: МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987