Editing Веселий мандрівник

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Остап Гавалєшка та ?
Слова: Остап Гавалешка та ?
Мелодія: "[https://youtu.be/UPfGL0tDP30 Happy Wanderer]" - Friedrich-Wilhelm Möller
Мелодія: "Happy Wanderer" - Friedrich-Wilhelm Möller
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 59: Line 59:
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
== Історія ==
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020)


By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under this title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:


Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру<br/>
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру


I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.
I do not currently know who was responsible for the bulk of the modern lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.


Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.
Fun fact: It was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.


== Джерела ==
== Джерела ==
Line 75: Line 75:
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза]
* [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза]
[[Category:Дитячі_пісні]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)