Difference between revisions of "Веселий мандрівник"
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова: Остап | Слова: Остап Гавалєшка та ? | ||
Мелодія: "Happy Wanderer" - Friedrich-Wilhelm Möller | Мелодія: "[https://youtu.be/UPfGL0tDP30 Happy Wanderer]" - Friedrich-Wilhelm Möller | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 28: | Line 28: | ||
У земленьку святу. | У земленьку святу. | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Мій | Мій батько був мандрівником, | ||
І я за ним піду. | І я за ним піду. | ||
Як я іду з наплечником | Як я іду з наплечником | ||
Співаю пісню цю: | Співаю пісню цю: | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Струмочок втішно десь біжить | Струмочок втішно десь біжить | ||
Line 42: | Line 42: | ||
"Прийди! Прийди! Прийди!" | "Прийди! Прийди! Прийди!" | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Всіх тих, що я стрічаю | Всіх тих, що я стрічаю | ||
Line 49: | Line 49: | ||
Ходім в мандрівку цю! | Ходім в мандрівку цю! | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
А як погасне ясний день, | А як погасне ясний день, | ||
Line 56: | Line 56: | ||
Мандрівник казку снить. | Мандрівник казку снить. | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Історія == | == Історія == | ||
The earliest version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. | The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller. | ||
By 1966 | By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.: | ||
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру | Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру<br/> | ||
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру | Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру | ||
I do not currently know who was responsible for the bulk of the | I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks. | ||
Fun fact: | Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown. | ||
== Джерела == | == Джерела == | ||
* [https://web.archive.org/web/20201206181829/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/hotuys/arkhiv/H_1_96.pdf Готуйсь 1-1996] (ст 10) | * [https://web.archive.org/web/20201206181829/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/hotuys/arkhiv/H_1_96.pdf Готуйсь 1-1996] (ст 10) | ||
* [https://web.archive.org/web/20201206181817/https://www.plast.ca/bm~doc/tabir-abetka.pdf Юнак 2-2003] (ст. 12) | * [https://web.archive.org/web/20201206181817/https://www.plast.ca/bm~doc/tabir-abetka.pdf Юнак 2-2003] (ст. 12) (Гавалешка's variant) | ||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза] | * [https://soundcloud.com/user-804291511/p0khiffre1sw?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза] | ||
[[Category:Дитячі_пісні]] | [[Category:Дитячі_пісні]] | ||
[[Category: | [[Category:Діяспора]] | ||
[[Category:Пластові_пісні]] | [[Category:Пластові_пісні]] | ||
[[Category:Пісні]] | [[Category:Пісні]] |
Latest revision as of 04:57, 10 March 2023
Історія[ ]
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: Юнак 1966-11 (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру
I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.
Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine (Svoboda 1989-172 (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.
Джерела[ ]
- Готуйсь 1-1996 (ст 10)
- Юнак 2-2003 (ст. 12) (Гавалешка's variant)