Difference between revisions of "Веселий мандрівник"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Остап Гавалешка та ?
Слова: Остап Гавалешка та ?
Мелодія: "Happy Wanderer" - Friedrich-Wilhelm Möller
Мелодія: "[https://youtu.be/UPfGL0tDP30 Happy Wanderer]" - Friedrich-Wilhelm Möller
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 59: Line 59:
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
== Історія ==
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020)
The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.


By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under this title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:
By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: [https://web.archive.org/web/20201206174314/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_11.pdf Юнак 1966-11] (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:


Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру
Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру


I do not currently know who was responsible for the bulk of the modern lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.
I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.


Fun fact: It was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.
Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine ([https://archive.org/details/Svoboda-1989-172/page/n1/mode/1up?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Svoboda 1989-172] (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.


== Джерела ==
== Джерела ==

Revision as of 00:02, 27 January 2022

Слова: Остап Гавалешка та ?
Мелодія: "Happy Wanderer" - Friedrich-Wilhelm Möller
Я є веселий мандрівник,
Я є веселий мандрівник,
Я люблю мандрувать.
Я люблю мандрувать.
І так собі мандруючи,
І так собі мандруючи,
Я люблю заспівать:
Я люблю заспівать:
 
Приспів:
Вальдері, вальдера,
Вальдері, вальдера,
Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га
Вальдері, вальдера-га-га-га-га-га
Вальдері, вальдера
Вальдері, вальдера
Я люблю заспівать
Я люблю заспівать
 
Я доти буду мандрувать,
Аж доки не умру,
Аж доки кости не зложу
У земленьку святу.
 
Приспів.
 
Мій батько був мандрівником,
І я за ним піду.
Як я іду з наплечником
Співаю пісню цю:
 
Приспів.
 
Струмочок втішно десь біжить
Весело без мети.
А спів пташок мене манить:
"Прийди! Прийди! Прийди!"
 
Приспів.
 
Всіх тих, що я стрічаю
Весело здоров'ю.
І всіх я закликаю:
Ходім в мандрівку цю!
 
Приспів.
 
А як погасне ясний день,
І вогник загорить,
Зірки всміхаються з небес,
Мандрівник казку снить.
 
Приспів.

Історія

The earliest known version of the lyrics were written by Ostap Hawaleshka in 1960 with the title "Мій Батько був мандрівником" as a loose translation of the German song "Mein vater war ein wandersmann / Der fröhliche wanderer" ( https://www.youtube.com/watch?v=hx0r0R6q5YQ ) which he had heard on the radio in Canada. The song became massively popular and by 1961 Plastuny in Buenos Aires were already singing it. (Source: Phone call between Danylo Centore and Ostap Hawaleshka Dec 6, 2020). The original German lyrics were by Florenz Friedrich Sigismund with melody by Friedrich-Wilhelm Möller.

By 1966 a song titled "Я є веселий мандрівник" existed in the USA (source: Юнак 1966-11 (ст 24)). This version was clearly a translation of the English translation "I am a happy wanderer" by Antonia Ridge. It is unclear what lyrics were actually being sung at that time - the earliest set of lyrics under the "Я є веселий мандрівник" title that I've found are from 1996. Today, "Я є веселий мандрівник" is the more popular variant and while the lyrics are substantially different than Ostap's, there are a few lines which show some influence, e.g.:

Ostap's lyrics: І так я буду мандрувать аж поки я не вмру Modern lyrics: Я доти буду мандрувать, аж доки не умру

I do not currently know who was responsible for the bulk of the "Я є веселий мандрівник" lyrics. Perhaps there were actually two independent translations which gradually merged or someone couldn't remember most of Ostap's lyrics and filled in the blanks.

Fun fact: This song was sung in 1989 in Ukraine (Svoboda 1989-172 (ст 2)) with mixed Ukrainian and English verses. The lyrics of this variant are currently unknown.

Джерела

Виконання