Difference between revisions of "Взяв би я бандуру"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
Народна
</credits>
<spiv>
<spiv>
;E7            Am
;E7            Am
Line 47: Line 50:
[https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B7%D1%8F%D0%B2_%D0%B1%D0%B8_%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%83 Wikipedia]
[https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B7%D1%8F%D0%B2_%D0%B1%D0%B8_%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%83 Wikipedia]


It shares a melody with "Hymn of the Fallen Legionaries" - Simion Lefter. This one is difficult to confidently conclude which melody came first, but evidence is pointing to Ukrainian origin.
It shares a melody with "Hymn of the Fallen Legionaries" - Simion Lefter. The melody was almost definitely copied by Lefter, as the "Взяв би я бандуру" sheet music was published as early as 1927 in New York, the same year the Legionaries were founded. The modern lyrics were published as early as 1921 (in an УСС dictionary) and there are records of similar songs going back into the mid 1800s. The modern melody works perfectly with those older lyrics.
 
The earliest example of the modern lyrics I can find is from 1927, but there are records of similar songs going back into the mid 1800s, and the modern melody works perfectly with those older lyrics. The earliest recording I can find, from 1935, uses the modern melody. The modern music was already published in a spivanyk in Kyiv in 1931 using identical lyrics to those in an УСС spivanyk from 1921.
 
While I don't have hard confirmation, it is unlikely that the lyrics suddenly switched to a Romanian melody for everyone across Ukraine for multiple very different sets of lyrics, while simultaneously losing some original melody which I cannot find any record of (although it wouldn't be unprecedented, e.g. Гоп стоп канада). I believe this melody was borrowed by Lefter.


== Виконання ==
== Виконання ==

Revision as of 03:34, 3 January 2020

Народна
Взяв би я бандуру,
Взяв би я бандуру,
Та й заграв, що знав.
Та й заграв, що знав.
Через ту бандуру,
Через ту бандуру,
Бандуристом став. (2)
Бандуристом став. (2)
 
Кажуть мені люди,
Що ж я учинив?
Нащо я дівчину
Вірно полюбив? (2)
 
А все через очі,
Коли б я їх мав.
За ті карі очі
Душу б я віддав. (2)
 
Марусенько люба,
Пожалій мене!
Візьми моє серце,
Дай мені своє! (2)
 
Маруся не чує,
Серця не дає.
З іншими жартує,
Жалю завдає. (2)
 
Де крим за горами,
Де сонечко сяє,
Там моя голубка
З жалю завмирає. (2)
 
Нивами, лісами,
Понад лугів цвіт,
Полетіла б пісня
У далекий світ. (2)
 
Взяв би я бандуру,
Настроїв, заграв,
Щоби голос пісні
До небес лунав. (2)

Історія

Wikipedia

It shares a melody with "Hymn of the Fallen Legionaries" - Simion Lefter. The melody was almost definitely copied by Lefter, as the "Взяв би я бандуру" sheet music was published as early as 1927 in New York, the same year the Legionaries were founded. The modern lyrics were published as early as 1921 (in an УСС dictionary) and there are records of similar songs going back into the mid 1800s. The modern melody works perfectly with those older lyrics.

Виконання