Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"
(18 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова: | Слова і мелодія: Freddie Chetyrbok | ||
Остатня стрічка: Тут і там | |||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 22: | Line 21: | ||
Вітер віє, замітає дорожку | Вітер віє, замітає дорожку | ||
Та прийшов на Sam's hotel, | Та прийшов на Sam's hotel, | ||
А Sam каже " | А Sam каже "go to hell" | ||
Вітер віє, замітає дорожку | Вітер віє, замітає дорожку | ||
Line 33: | Line 32: | ||
:Вітер віє, замітає дорожку (2) | :Вітер віє, замітає дорожку (2) | ||
Довго там не | Довго там не заважався, | ||
Додому я забирався. | Додому я забирався. | ||
Вітер віє, замітає дорожку | Вітер віє, замітає дорожку | ||
Line 47: | Line 46: | ||
Вітер віє, замітає дорожку | Вітер віє, замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Виїхав до Dauphin з таксі, | Виїхав до Dauphin з таксі, | ||
Line 63: | Line 62: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Варіянт == | |||
* Go to hell | |||
* Ring my bell | |||
== Виконання == | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=YQHR6TpIDj0 Burya (remastered)] | |||
* [https://youtu.be/PeauZ4qOczI?t=1101 Burya LP (18:21-21:21)] | |||
* [https://youtu.be/l6_AqmIo5QI?t=151 Burya (live) (2:31 - 5:44] | |||
* [https://youtu.be/UFjh6MZGjCQ?t=336 Tyt i tam (5:36-8:12)] | |||
* [https://youtu.be/OIRlvJXc64o?t=472 Freddie Chetyrbok (7:52 - 11:25)] | |||
* [https://youtu.be/rhxwYurW2jM?t=118 Freddie Chetyrbok (live) (1:58 - 5:17)] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=FKL1SDLC1s8 Trubka] | |||
* [https://open.spotify.com/track/6sZZJzXCxmu9UUwj2cIjbj?si=uTe4N7ITS4aOweAuc9Ysmg Sloohai (Spotify)] | |||
* [https://www.facebook.com/SloohaiBand/videos/3532964263430465 Sloohai Live (21:35 - 25:30)] | |||
* [https://youtu.be/z_Mqy9Yppb0 Millenia - Live! on the Rocks] | |||
* [https://youtu.be/V-7orKN7CrM Millenia - virtual music video] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=DU6zupdMdvU Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=p-VxdSDwrPs Prairie Pride] | |||
* [https://archive.org/details/lp_sings-light-hearted-ukrainian-favourites_peter-hnatiuk/disc1/02.02.+Wind+Is+Blowing+.mp3 Peter Hnatiuk (lyric variant below)] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=eVK8BM1NMqI Володимир Іжицький (lyrics variant below)] | |||
* [https://youtu.be/Y2zScemoCIg Гурт Art time (lyrics variant below)] | |||
* [https://youtu.be/x1GT32rw_mc Гурт Ух! Ха ха! (different lyrics - TODO: DOCUMENT)] | |||
* [https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%95%D0%BA%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81/rec/33391/ Експрес (just the chorus)] | |||
== Історія == | == Історія == | ||
Probably originally written by Freddie Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it. | |||
Source: [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0007/NQ39516.pdf Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick], Ст 134-136 | Source: [http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0007/NQ39516.pdf Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick], Ст 134-136 | ||
Line 87: | Line 108: | ||
* "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad) | * "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad) | ||
* Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...). | * Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...). | ||
** Silver Creek ( https://en.wikipedia.org/wiki/Rural_Municipality_of_Silver_Creek ) was a former rural municipality in Manitoba. There was (is?) a Ukrainian community there (e.g. https://www.historicplaces.ca/en/rep-reg/place-lieu.aspx?id=14523) | |||
* All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage). | * All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage). | ||
* Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian") | * Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian") | ||
Line 92: | Line 114: | ||
* nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958 | * nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958 | ||
* thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees) | * thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees) | ||
* four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board | * four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board | ||
== Hnatiuk Variant == | == Hnatiuk Variant == | ||
{{Racist|Squaw is an extremely offensive term for Indigenous North American women.}} | |||
<credits> | <credits> | ||
Слова: Peter Hnatiuk | Слова: Peter Hnatiuk | ||
Line 105: | Line 127: | ||
:Вітер дує, замітає дорожку (2) | :Вітер дує, замітає дорожку (2) | ||
We were | We were travelin' from Falcon Lake | ||
In а nineteen-fifty-eight | In а nineteen-fifty-eight | ||
And we stopped for a little beer along the way | And we stopped for a little beer along the way | ||
And we met up with this | And we met up with this squaw | ||
And she said ha-ha-ha | And she said ha-ha-ha | ||
And we travelled right along | And we travelled right along | ||
Singing tra-la-la-la-la | Singing tra-la-la-la-la | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Родився я на фармі | Родився я на фармі | ||
Line 119: | Line 141: | ||
І не було де спати | І не було де спати | ||
So I slept up on the floor | So I slept up on the floor | ||
Але тепер | Але тепер підріс | ||
До школи вже йду | До школи вже йду | ||
I don't sleep on the floor | I don't sleep on the floor | ||
Cause я sleep на four-by-two | Cause я sleep на four-by-two | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | |||
== Ukraine Variant == | |||
<spiv> | |||
За татові мозолі купили ми жигулі | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
А тепер ми ся катаєм, | |||
Свого тата в заді маєм | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
!Приспів: | |||
Вітер віє, віє, віє | |||
Замітає тає, тає, тає | |||
Вітер віє замітає дорожку (2) | |||
Тато чорний мама чорна, | |||
Купив тато мамі жорна | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
Ми ті жорна поламали | |||
І на батька покидали | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
!Приспів. | |||
Пенсію дістали тата, | |||
І сховали у загату | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
А ми пенсію знайдемо | |||
І до склепу занесемо | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
!Приспів. | |||
Дідо має стару бабу, | |||
Ну а тато має маму | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
А ми по селі підемо, | |||
І дівчат собі знайдемо | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
!Приспів. | |||
За татові мозулі | |||
Купили ми жигулі | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
А тепер ми ся катаєм, | |||
Свого тата в заді маєм | |||
Вітер віє замітає дорожку | |||
!Приспів. | |||
</spiv> | </spiv> | ||
[[Category: | [[Category:Діяспора]] | ||
[[Category:Пісні]] | [[Category:Пісні]] | ||
Latest revision as of 06:37, 13 May 2022
Варіянт
- Go to hell
- Ring my bell
Виконання
- Burya (remastered)
- Burya LP (18:21-21:21)
- Burya (live) (2:31 - 5:44
- Tyt i tam (5:36-8:12)
- Freddie Chetyrbok (7:52 - 11:25)
- Freddie Chetyrbok (live) (1:58 - 5:17)
- Trubka
- Sloohai (Spotify)
- Sloohai Live (21:35 - 25:30)
- Millenia - Live! on the Rocks
- Millenia - virtual music video
- Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)
- Prairie Pride
- Peter Hnatiuk (lyric variant below)
- Володимир Іжицький (lyrics variant below)
- Гурт Art time (lyrics variant below)
- Гурт Ух! Ха ха! (different lyrics - TODO: DOCUMENT)
- Експрес (just the chorus)
Історія
Probably originally written by Freddie Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it.
Source: Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick, Ст 134-136
The "Mundare" verse was later added by Tyt i tam and is considered optional.
However, Peter Hnatiuk has substantially different recording of the song from almost the exact same time, so it's unclear if Freddie actually wrote the melody, or if he even wrote the lyrics, as this doesn't seem to be documented anywhere
Corrected a few lyrics mistakes from other sources --Phone interview with Ron Cahute conducted by Danylo Centore 21 August, 2020
Словник
- ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
- Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
- ring my bell - задзвони у мій дзвінок
- "go to hell" (оригинальний варіянт) - йди до біса
- мали "fun"-у - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
- Ford Galaxie i model B Ford - моделі виробництва Форд
- "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad)
- Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
- Silver Creek ( https://en.wikipedia.org/wiki/Rural_Municipality_of_Silver_Creek ) was a former rural municipality in Manitoba. There was (is?) a Ukrainian community there (e.g. https://www.historicplaces.ca/en/rep-reg/place-lieu.aspx?id=14523)
- All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage).
- Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian")
- Falcon Lake = Falcon Lake, Manitoba
- nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958
- thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees)
- four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board
Hnatiuk Variant
Racist Song
Squaw is an extremely offensive term for Indigenous North American women.