Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"
Line 92: | Line 92: | ||
* nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958 | * nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958 | ||
* thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees) | * thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees) | ||
* підрісив = grew up | * підрісив???? = grew up | ||
* four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board | * four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board | ||
== Hnatiuk Variant == | == Hnatiuk Variant == | ||
<credits> | |||
Слова: Peter Hnatiuk | |||
Мелодія: ? | |||
</credits> | |||
<spiv> | <spiv> | ||
!Приспів: | !Приспів: | ||
Line 115: | Line 119: | ||
І не було де спати | І не було де спати | ||
So I slept up on the floor | So I slept up on the floor | ||
Але тепер підрісив | Але тепер підрісив???? | ||
До школи вже | До школи вже йду | ||
I don't sleep on the floor | I don't sleep on the floor | ||
Cause я sleep на four-by-two | Cause я sleep на four-by-two |
Revision as of 20:06, 6 May 2021
Історія
Believed to have been written by Freddie Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it.
Source: Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick, Ст 134-136
The "Mundare" verse was later added by Tyt i tam and is considered optional.
However, Peter Hnatiuk has substantially different recording of the song from almost the exact same time, so it's unclear if Freddie actually wrote the melody, or if he even wrote the lyrics, as this doesn't seem to be documented anywhere
Corrected a few lyrics mistakes from other sources --Phone interview with Ron Cahute conducted by Danylo Centore 21 August, 2020
Словник
- ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
- Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
- ring my bell - задзвони у мій дзвінок
- "go to hell" (оригинальний варіянт) - йди до біса
- мали "fun"-у - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
- Ford Galaxie i model B Ford - моделі виробництва Форд
- "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad)
- Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
- All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage).
- Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian")
- Falcon Lake = Falcon Lake, Manitoba
- nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958
- thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees)
- підрісив???? = grew up
- four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board
Hnatiuk Variant
Виконання
- Burya (remastered)
- Burya LP (18:21-21:21)
- Burya (live) (2:31 - 5:44
- Tyt i tam (5:36-8:12)
- Freddie Chetyrbok (7:52 - 11:25)
- Trubka
- Sloohai (Spotify)
- Sloohai Live (21:35 - 25:30)
- Millenia (Spotify)
- Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)
- Prairie Pride
- Peter Hnatiuk
- Володимир Іжицький (different lyrics)
- Експрес (just the chorus)