Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 44: Line 44:
!Приспів
!Приспів


Виїхав до Dauphin з taxi,
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxy,
Там купив я Ford Galaxy,
Вітер віє замітає дорожку
Вітер віє замітає дорожку
Line 53: Line 53:
!Приспів
!Приспів
</spiv>
</spiv>
== Словник ==
* ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
* Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
* Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
* ring my bell - задзвони у мій дзвінок
* мали фону - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
* Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
* Ford Galaxy i model B Ford - моделі виробництва Форд
* Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=keQDTrB7aSA Burya]
* [https://www.youtube.com/watch?v=keQDTrB7aSA Burya]

Revision as of 05:20, 16 May 2018

Слова: Роман Когут
Їджу, ходжу і блукаю,
Їджу, ходжу і блукаю,
Model B Ford ґару маю
Model B Ford ґару маю
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Запряжу я Фордяка,
Запряжу я Фордяка,
Куда люди, туда я
Куда люди, туда я
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
 
Поїхали до Йорктону,
Пили водку, мали фону.
Вітер віє, замітає дорожку
Так пішов на Sam's Hotel,
А Sam каже "ring my bell"
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів:
Вітер віє, віє, віє,
Замітає, тає, тає
Вітер віє, замітає дорожку (2)
 
Довго там не заважався,
Додому я забирався.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, завірюха,
Залетіла в ґару муха
Вітер віє замітає дорожку
 
Форденятко закурило,
А потім ся ісказило
Вітер віє, замітає дорожку
Ой заїхав я на пень,
Там сидів я ніч і день
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів
 
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxy,
Вітер віє замітає дорожку
Now all the girls in Silver Creek
Come to see me twice а week
Вітер віє замітає дорожку
 
Приспів

Словник

  • ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
  • Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
  • ring my bell - задзвони у мій дзвінок
  • мали фону - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
  • Ford Galaxy i model B Ford - моделі виробництва Форд
  • Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).

Виконання