Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"
From WikiSpiv
Line 44: | Line 44: | ||
!Приспів | !Приспів | ||
Виїхав до Dauphin з | Виїхав до Dauphin з таксі, | ||
Там купив я Ford Galaxy, | Там купив я Ford Galaxy, | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
Line 53: | Line 53: | ||
!Приспів | !Приспів | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Словник == | |||
* ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови. | |||
* Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton) | |||
* Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam | |||
* ring my bell - задзвони у мій дзвінок | |||
* мали фону - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови. | |||
* Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців. | |||
* Ford Galaxy i model B Ford - моделі виробництва Форд | |||
* Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...). | |||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=keQDTrB7aSA Burya] | * [https://www.youtube.com/watch?v=keQDTrB7aSA Burya] |
Revision as of 05:20, 16 May 2018
Слова: Роман Когут
Їджу, ходжу і блукаю,
Їджу, ходжу і блукаю,
Model B Ford ґару маю
Model B Ford ґару маю
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Запряжу я Фордяка,
Запряжу я Фордяка,
Куда люди, туда я
Куда люди, туда я
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Поїхали до Йорктону,
Пили водку, мали фону.
Вітер віє, замітає дорожку
Так пішов на Sam's Hotel,
А Sam каже "ring my bell"
Вітер віє, замітає дорожку
Приспів:
Вітер віє, віє, віє,
Замітає, тає, тає
Вітер віє, замітає дорожку (2)
Довго там не заважався,
Додому я забирався.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, завірюха,
Залетіла в ґару муха
Вітер віє замітає дорожку
Форденятко закурило,
А потім ся ісказило
Вітер віє, замітає дорожку
Ой заїхав я на пень,
Там сидів я ніч і день
Вітер віє, замітає дорожку
Приспів
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxy,
Вітер віє замітає дорожку
Now all the girls in Silver Creek
Come to see me twice а week
Вітер віє замітає дорожку
Приспів
Словник
- ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
- Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
- ring my bell - задзвони у мій дзвінок
- мали фону - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
- Ford Galaxy i model B Ford - моделі виробництва Форд
- Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).