Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Роман Когут
Слова: Freddie Chetyrbok
Остання стрічка: Тут і там
Остання стрічка: Тут і там
</credits>
</credits>
Line 13: Line 13:
:Запряжу я Фордяка,
:Запряжу я Фордяка,
;      F
;      F
:Куда люди, туда я
:Куди люди, туда я
;      C                F
;      C                F
:Вітер віє, замітає дорожку
:Вітер віє, замітає дорожку


Поїхали до Йорктону,
Поїхали до Йорктону,
Пили водку, мали фону.
Пили водку, мали "fun"-у.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Так пішов на Sam's hotel,
Та прийшов на Sam's hotel,
А Sam каже "ring my bell"
А Sam каже "ring my bell"
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Line 29: Line 29:
Вітер віє, замітає дорожку (2)
Вітер віє, замітає дорожку (2)


Довго там не заважався,
Довго там не заваджався,
Додому я забирався.
Додому я забирався.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Line 46: Line 46:


Виїхав до Dauphin з таксі,
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxy,
Там купив я Ford Galaxie,
Вітер віє замітає дорожку
Вітер віє замітає дорожку
All the girls in Silver Creek
All the girls from Sulphur Creek
Come to see me twice а week
Come to see me twice а week
Вітер віє замітає дорожку
Вітер віє замітає дорожку
Line 61: Line 61:
!Приспів
!Приспів
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
Written by Fred Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order.
Source: http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0007/NQ39516.pdf
== Словник ==
== Словник ==
* ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
* ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
Line 71: Line 75:
* Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
* Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=keQDTrB7aSA Burya]
* [https://youtu.be/PeauZ4qOczI?t=1101 Burya (18:21-21:21)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=FKL1SDLC1s8 Trubka]
* [https://www.youtube.com/watch?v=FKL1SDLC1s8 Trubka]
* [https://open.spotify.com/track/6YJvblOAdAMSA6sG01fare?si=no5cmXGARL66Q9Ds-yjM8g Millenia (Spotify)]
* [https://open.spotify.com/track/6YJvblOAdAMSA6sG01fare?si=no5cmXGARL66Q9Ds-yjM8g Millenia (Spotify)]

Revision as of 21:45, 2 September 2019

Слова: Freddie Chetyrbok
Остання стрічка: Тут і там
Їджу, ходжу і блукаю,
Їджу, ходжу і блукаю,
Model B Ford ґару маю
Model B Ford ґару маю
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Запряжу я Фордяка,
Запряжу я Фордяка,
Куди люди, туда я
Куди люди, туда я
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
 
Поїхали до Йорктону,
Пили водку, мали "fun"-у.
Вітер віє, замітає дорожку
Та прийшов на Sam's hotel,
А Sam каже "ring my bell"
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів:
Вітер віє, віє, віє,
Замітає, тає, тає
Вітер віє, замітає дорожку (2)
 
Довго там не заваджався,
Додому я забирався.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, завірюха,
Залетіла в ґару муха
Вітер віє замітає дорожку
 
Форденятко закурило,
А потім ся ісказило
Вітер віє, замітає дорожку
Ой заїхав я на пень,
Там сидів я ніч і день
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів
 
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxie,
Вітер віє замітає дорожку
All the girls from Sulphur Creek
Come to see me twice а week
Вітер віє замітає дорожку
 
All the women in Mundare
Eat their sausages with care
Вітер віє замітає дорожку
Everyone in Saskatoon
Kinda likes this Ukie tune
Вітер віє замітає дорожку
 
Приспів

Історія

Written by Fred Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order.

Source: http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0007/NQ39516.pdf

Словник

  • ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
  • Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
  • ring my bell - задзвони у мій дзвінок
  • мали фону - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
  • Ford Galaxy i model B Ford - моделі виробництва Форд
  • Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek (малесеньке поселення близько Давфину) приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).

Виконання