Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"
m (Text replacement - "Мелодія" to "Мельодія") |
m (Text replacement - "!Приспів " to "!Приспів. ") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
Вітер віє, замітає дорожку | Вітер віє, замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Виїхав до Dauphin з таксі, | Виїхав до Dauphin з таксі, | ||
Line 63: | Line 63: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Варіянт == | == Варіянт == | ||
Line 134: | Line 134: | ||
Singing tra-la-la-la-la | Singing tra-la-la-la-la | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Родився я на фармі | Родився я на фармі | ||
Line 145: | Line 145: | ||
Cause я sleep на four-by-two | Cause я sleep на four-by-two | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Ukraine Variant == | == Ukraine Variant == | ||
Line 169: | Line 169: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Пенсію дістали тата, | Пенсію дістали тата, | ||
Line 179: | Line 179: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
Дідо має стару бабу, | Дідо має стару бабу, | ||
Line 189: | Line 189: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
За татові мозулі | За татові мозулі | ||
Line 199: | Line 199: | ||
Вітер віє замітає дорожку | Вітер віє замітає дорожку | ||
!Приспів | !Приспів. | ||
</spiv> | </spiv> | ||
Revision as of 05:58, 13 October 2021
Варіянт
- Go to hell
- Ring my bell
Виконання
- Burya (remastered)
- Burya LP (18:21-21:21)
- Burya (live) (2:31 - 5:44
- Tyt i tam (5:36-8:12)
- Freddie Chetyrbok (7:52 - 11:25)
- Freddie Chetyrbok (live) (1:58 - 5:17)
- Trubka
- Sloohai (Spotify)
- Sloohai Live (21:35 - 25:30)
- Millenia (Spotify)
- Mike Platosz, Stefan Doboszczak (Live)
- Prairie Pride
- Peter Hnatiuk (lyric variant below)
- Володимир Іжицький (lyrics variant below)
- Гурт Art time (lyrics variant below)
- Гурт Ух! Ха ха! (different lyrics - TODO: DOCUMENT)
- Експрес (just the chorus)
Історія
Probably originally written by Freddie Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it.
Source: Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick, Ст 134-136
The "Mundare" verse was later added by Tyt i tam and is considered optional.
However, Peter Hnatiuk has substantially different recording of the song from almost the exact same time, so it's unclear if Freddie actually wrote the melody, or if he even wrote the lyrics, as this doesn't seem to be documented anywhere
Corrected a few lyrics mistakes from other sources --Phone interview with Ron Cahute conducted by Danylo Centore 21 August, 2020
Словник
- ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
- Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
- ring my bell - задзвони у мій дзвінок
- "go to hell" (оригинальний варіянт) - йди до біса
- мали "fun"-у - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
- Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
- Ford Galaxie i model B Ford - моделі виробництва Форд
- "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad)
- Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
- All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage).
- Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian")
- Falcon Lake = Falcon Lake, Manitoba
- nineteen-fifty-eight = Car from the year 1958
- thirty-four = The year Tommy Buick was born (source: https://www.ukrainianmusiciansassociation.org/inductees)
- four by two = 4 inch by 2 inch (4"x2") wooden board
Hnatiuk Variant
Racist Song
Squaw is an extremely offensive term for Indigenous North American women.