Difference between revisions of "Вітер віє, віє, віє"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
m (Dcentore moved page Вітер віє to Вітер віє, віє, віє without leaving a redirect)
(No difference)

Revision as of 06:19, 6 May 2021

Слова і музика: Freddie Chetyrbok
Остання стрічка: Тут і там
Їджу, ходжу і блукаю,
Їджу, ходжу і блукаю,
Model B Ford ґару маю
Model B Ford ґару маю
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
Запряжу я "Ford"-яка,
Запряжу я "Ford"-яка,
Куди люди, туда я
Куди люди, туда я
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, замітає дорожку
 
Поїхали до Йорктону,
Пили водку, мали "fun"-у.
Вітер віє, замітає дорожку
Та прийшов на Sam's hotel,
А Sam каже "ring my bell"
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів:
Вітер віє, віє, віє,
Вітер віє, віє, віє,
Замітає, тає, тає
Замітає, тає, тає
Вітер віє, замітає дорожку (2)
Вітер віє, замітає дорожку (2)
 
Довго там не заваджався,
Додому я забирався.
Вітер віє, замітає дорожку
Вітер віє, завірюха,
Залетіла в ґару муха
Вітер віє замітає дорожку
 
"Ford"-енятко закурило,
А потім ся і сказило
Вітер віє, замітає дорожку
Ой заїхав я на пень,
Там сидів я ніч і день
Вітер віє, замітає дорожку
 
Приспів
 
Виїхав до Dauphin з таксі,
Там купив я Ford Galaxie,
Вітер віє замітає дорожку
All the girls from Silver Creek
Come to see me twice а week
Вітер віє замітає дорожку
 
All the women in Mundare
Eat their sausages with care
Вітер віє замітає дорожку
Everyone in Saskatoon
Kinda likes this Ukie tune
Вітер віє замітає дорожку
 
Приспів

Історія

Written by Fred Chetyrbok of Grandview, Manitoba. The line "Ring my bell" was originally "Go to hell", and the other verses were in a slightly different order. The Ron Cahute version rapidly become the canonical one after he sang it.

Source: Polkas on the Prairies - Brian A Cherwick, Ст 134-136

The "Mundare" verse was later added by Tyt i tam and is considered optional.

Corrected a few lyrics mistakes from other sources --Phone interview with Ron Cahute conducted by Danylo Centore 21 August, 2020

Словник

  • ґара (кара) - машина, авто (від англ. слова 'car'). Старші імігранти (і їхні нащадки) уживають це слово. Воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Йорктон - містечко в Канаді де живе багато українців (Yorkton)
  • Sam's Hotel - готель, якого власник є чоловік, який називається Sam
  • ring my bell - задзвони у мій дзвінок
    • "go to hell" (оригинальний варіянт) - йди до біса
  • мали "fun"-у - забавлялися. To have fun - означає забавлятися, отже це українська 'калька'. Знову, воно не входить до правильної українсько-канадської мови.
  • Dauphin - містечко в Канаді де живе багато українців.
  • Ford Galaxie i model B Ford - моделі виробництва Форд
  • "Ford"-енятко закурило, А потім ся і сказило - "Ford"-енятко закурилося, А потім і сказилося (і сказилося = and has gone mad)
  • Now all the girls in Silver Creek come to see me twice a week. - Тепер всі дівчата у Silver Creek приходять мене побачити два рази в тижні (бо я маю нове авто...).
  • All the women in Mundare eat their sausages with care - Всі дівчата з місто Mundare їсть ковбаски з обережністю. Mundare це місто в Канаді де створять українські ковбаски (Stawnichy's Mundare Sausage).
  • Everyone in Saskatoon kinda likes this Ukie tune - Всі в місті Saskatoon подобається ця українська пісня (Ukie - це скорочена "Ukrainian")

Виконання