Difference between revisions of "Гей ви Стрільці Січовії"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
Слова: Клим Гутковський
Слова: Клим Гутковський
Польска: "[https://www.youtube.com/watch?v=F1EzobNgxZM Dalej, bracia, równym krokiem]"
Польска: "[https://www.youtube.com/watch?v=F1EzobNgxZM Dalej, bracia, równym krokiem]"
Мелодія: мабуть "[https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o Mademoiselle from Armentières]"
Мелодія: можливо "[https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o Mademoiselle from Armentières]"
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 72: Line 72:
"Hej panienki posłuchajcie" is a fourth similar song ( https://www.youtube.com/watch?v=kEa500WYpnw )
"Hej panienki posłuchajcie" is a fourth similar song ( https://www.youtube.com/watch?v=kEa500WYpnw )


It is also similar to the Serbian "Соколови, сиви 'тићи'" ( https://youtu.be/e27r1skmEfQ ) and "Mademoiselle from Armentières" ( https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o )
"[https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Marsz_zolnierski/tekst Boli serce, czasem boli, raz, dwa, trzy]" is another similar song, and it appeared in the 1917 "[https://bibliotekapiosenki.pl/publikacje/Swierczek_Wendelin_Spiewniczek_mlodziezy_polskiej_Z_1_3 Śpiewniczek młodzieży polskiej: zawierający dawne i nowsze pieśni z muzyką]"
 
It is also similar to the Serbian "Соколови, сиви 'тићи'" ( https://youtu.be/e27r1skmEfQ ).
 
"[https://en.wikipedia.org/wiki/Mademoiselle_from_Armenti%C3%A8res Mademoiselle from Armentières]" ( https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o ) is an English variant of the lyrics. It also became popular during WWI. There are a number of poorly substantiated claims of it being older than the start of WWI.
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=yh4SX6sfk0c Явір]
* [https://www.youtube.com/watch?v=yh4SX6sfk0c Явір]

Revision as of 15:24, 22 March 2024

edit 

Contains Offensive Elements

This song includes potentially offensive elements. We don't think it's so bad it shouldn't ever be sung, but consider having a conversation about these elements when teaching it.

Stereotypes Roma ("gypsy") women as escorts or prostitutes.
Слова: Клим Гутковський
Мелодія: можливо "Mademoiselle from Armentières"
Гей ви, стрільці січовії,
Гей ви, стрільці січовії,
Раз, два, три,
Раз, два, три,
В наших дівчат серце мліє,
В наших дівчат серце мліє,
Раз, два, три.
Раз, два, три.
Ви вперед все поступайтесь,
Ви вперед все поступайтесь,
Ні на що не оглядайтесь.
Ні на що не оглядайтесь.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Попереду сотник iде,
Раз, два, три.
Він до пекла з нами піде.
Раз, два, три.
Сам із себе хлопець бравий,
Під ним коник дуже жвавий.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пане сотник, що то стало,
Раз, два, три,
Що в нас грошей дуже мало?
Раз, два, три.
Три дні хліба вже не їли,
Лиш холодну воду пили,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Не кажіть же нам у очі,
Раз, два, три,
Що не брали наших грошей,
Раз, два, три.
Скажіть, скажіть, що то стало,
Що в нас грошей дуже мало,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пане сотник, чи ви чули,
Раз, два, три,
Як музики в корчмі гули?
Раз, два, три.
За чиї ж ви гроші пили
І циганочок любили?
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пам'ятайте, командири,
Раз, два, три,
Щоб не злетіли ковніри,
Раз, два, три.
Бо стрільці всі тайни знають,
Але вас не поважають,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Історія

Written in 1914 according to the 1918 Сьпіваник Українських Сїчових Стрільцїв (ст 26).

There are conflicting sources about the origin of the melody song. Most Ukrainian sources attribute it as being based on an unnamed Magyar (Hungarian) melody (source) in WWI. However, Ciężkie czasy legionera (Polish Legionist Song) also sprung into existence in WWI (source) and is extremely similar, especially with the same "Раз два три" portion. The Polish version usually claims the melody is of Romanian origin (Śpiewnik Marszowy by jodla.org): "Słowa anonimowe, muzyka na podstawie melodii ludowej rumuńskiej. Pieśń szczególnie popularna w WP w II RP [WWI in the Second Polish Republic]".

Jak szło wojsko raz ulicą is another extremely similar Polish song, also from WWI (Source).

Dalej, bracia, równym krokiem is a third extremely similar Polish song, dated to March 1914, just before WWI (Source). This is credited as "Piosenka lwowskich legionistów", which suggests this might be the source of the Ukrainian one.

"Hej panienki posłuchajcie" is a fourth similar song ( https://www.youtube.com/watch?v=kEa500WYpnw )

"Boli serce, czasem boli, raz, dwa, trzy" is another similar song, and it appeared in the 1917 "Śpiewniczek młodzieży polskiej: zawierający dawne i nowsze pieśni z muzyką"

It is also similar to the Serbian "Соколови, сиви 'тићи'" ( https://youtu.be/e27r1skmEfQ ).

"Mademoiselle from Armentières" ( https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o ) is an English variant of the lyrics. It also became popular during WWI. There are a number of poorly substantiated claims of it being older than the start of WWI.

Виконання