Difference between revisions of "Гей ви Стрільці Січовії"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 50: Line 50:
Бо стрільці всі тайни знають,
Бо стрільці всі тайни знають,
Але вас не поважають,
Але вас не поважають,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
Гей ви, стрільці січовії,
Раз, два, три,
В наших дівчат серце мліє,
Раз, два, три.
Ви вперед все поступайтесь,
Ні на що не оглядайтесь,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
</spiv>
</spiv>

Revision as of 20:01, 28 July 2019

Слова: Клим Гутковський
Музика: Мадярський
Гей ви, стрільці січовії,
Раз, два, три,
В наших дівчат серце мліє,
Раз, два, три.
Ви вперед все поступайтесь,
Ні на що не оглядайтесь.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Попереду сотник їде,
Раз, два, три.
Він до пекла з нами піде.
Раз, два, три.
Сам із себе хлопець бравий,
Під ним коник дуже жвавий.
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пане сотник, що то стало,
Раз, два, три,
Що в нас грошей дуже мало?
Раз, два, три.
Три дні хліба вже не їли,
Лиш холодну воду пили,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Не кажіть же нам у очі,
Раз, два, три,
Що не брали наших грошей,
Раз, два, три.
Скажіть, скажіть, що то стало,
Що в нас грошей дуже мало,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пане сотник, чи ви чули,
Раз, два, три,
Як музики в корчмі гули?
Раз, два, три.
За чиї ж ви гроші пили
І циганочок любили?
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
 
Пам’ятайте, командири,
Раз, два, три,
Щоб не злетіли ковніри,
Раз, два, три.
Бо стрільці всі тайни знають,
Але вас не поважають,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Історія

There are conflicting sources about the origin melody. Most Ukrainian sources attribute it as being an unnamed Magyar (Hungarian) melody (source). However, Ciężkie czasy legionera (Polish Legionist Song) also sprung into existence around the same time source and is extremely similar, especially with the same "Раз два три" portion. The Polish version usually claims the melody is of Romanian origin. However, neither Romanian nor Hungarian seem to be have numbers which fit the melody, strongly suggesting that the Ukrainian version borrowed elements from the Polish version or visa-versa.

Виконання