Difference between revisions of "Гей ви Стрільці Січовії"
Line 92: | Line 92: | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=yh4SX6sfk0c Явір] | * [https://www.youtube.com/watch?v=yh4SX6sfk0c Явір] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=arV7mYDTU5E Хор ім.Григорія Верьовки] | * [https://www.youtube.com/watch?v=arV7mYDTU5E Хор ім.Григорія Верьовки] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=_yRMEEiiLLo Хор ім.Григорія Верьовки] (includes English translation in CC)] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=afcPYAEea4Y капела бандуристів ім. Майбороди] | * [https://www.youtube.com/watch?v=afcPYAEea4Y капела бандуристів ім. Майбороди] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=2-7p3iz9Lb0 Народний хор "Вознесіння"] | * [https://www.youtube.com/watch?v=2-7p3iz9Lb0 Народний хор "Вознесіння"] |
Latest revision as of 15:31, 22 March 2024
Contains Offensive Elements
Stereotypes Roma ("gypsy") women as escorts or prostitutes.
Історія
Written in 1914 according to the 1918 Сьпіваник Українських Сїчових Стрільцїв (ст 26).
There are conflicting sources about the origin of the melody song. Most Ukrainian sources attribute it as being based on an unnamed Magyar (Hungarian) melody (source) in WWI. However, Ciężkie czasy legionera (Polish Legionist Song) also sprung into existence in WWI (source) and is extremely similar, especially with the same "Раз два три" portion. The Polish version usually claims the melody is of Romanian origin (Śpiewnik Marszowy by jodla.org): "Słowa anonimowe, muzyka na podstawie melodii ludowej rumuńskiej. Pieśń szczególnie popularna w WP w II RP [WWI in the Second Polish Republic]".
Jak szło wojsko raz ulicą is another extremely similar Polish song, also from WWI (Source).
Dalej, bracia, równym krokiem is a third extremely similar Polish song, dated to March 1914, just before WWI (Source). This is credited as "Piosenka lwowskich legionistów", which suggests this might be the source of the Ukrainian one.
"Hej panienki posłuchajcie" is a fourth similar song ( https://www.youtube.com/watch?v=kEa500WYpnw )
"Boli serce, czasem boli, raz, dwa, trzy" is another similar song, and it appeared in the 1917 "Śpiewniczek młodzieży polskiej: zawierający dawne i nowsze pieśni z muzyką"
It is also similar to the Serbian "Соколови, сиви 'тићи'" ( https://youtu.be/e27r1skmEfQ ).
"Mademoiselle from Armentières" ( https://youtu.be/SfvrrSOkJ3o ) is an English variant of the lyrics. It also became popular during WWI. There are a number of poorly substantiated claims of it being older than the start of WWI.
Дещо раніше, у березні 1916 року, у львівській газеті «Діло» член Боєвої Управи УСС Іван Боберський у статті «Стрілецькі пісні і труби» подає фрагмент тексту пісні «Гей ви, хлопці молодії, раз, два, три». Український марш має схожу ритмо-композиційну структуру, схожай історія запозиченої мелодії.
За версією Боберського, текст уклали січові стрільці з ініціативи сотника УСС Клима Гутковського під час переїзду леґіону УСС у вересні 1914 року зі Стрия на Закарпаття. Попри важку дорогу, сповнені оптимізму стрільці гуртом «докидували стрічки і з того вийшла стрілецька пісня про “сотника як сметану”»:
Попереду сотник їде, раз, два, три…
Він до пекла з нами піде, раз, два, три.
Бо він хлопець як сметана, має рангу капітана,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.
Виконання
- Явір
- Хор ім.Григорія Верьовки
- Хор ім.Григорія Верьовки (includes English translation in CC)]
- капела бандуристів ім. Майбороди
- Народний хор "Вознесіння"