Difference between revisions of "Називають горівку homebrew"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Mickey and Bunny
Слова: Mickey and Bunny
Мелодія: Mountain Dew - Ween
Мелодія: "Mountain Dew" - Ween
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 8: Line 8:
Але мало є тих що не п'ють
Але мало є тих що не п'ють
Ти ґальон лиш отвори
Ти ґальон лиш отвори
І горілки на ціди
І горілки націди
І потягнем оба ще раз на зуб
І потягнем оба ще раз на зуб


Line 37: Line 37:
== Джерела ==
== Джерела ==
Mickey and Bunny wrote all the verses, even though they don't seem to sing the second one. Source: Mickey and Bunny Picture Album and Song Book.
Mickey and Bunny wrote all the verses, even though they don't seem to sing the second one. Source: Mickey and Bunny Picture Album and Song Book.
== Словник ==
* націдити - To pour (especially from a spigot)
* потягнем оба ще раз на зуб - обидва ще раз вип’ємо по-трохи
** взяти на зуб - з’їсти щось у малій кількості, спробувати
* Потягнути - повільно пити, посьорбуючи
* Злапали = Зловили
* Заплатив двіста за раз І ще п'ятсот тоді Михась пропав - "заплатив штраф у 200 доларів за один раз, а потім ще 500 доларів - тоді Михась зник"
** В даному контексті "пропав" може означати або "зник", або його "помер", або "у нього сталися величезні фінансові проблеми" (останнє найбільш підходить).
** Михася зловили на нелегальному варінні самогону, та заставили заплатити 200 і 500 доларів, після чого Михась став бідняком
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=D4EKCBE6Ag8 Burya]
* [https://www.youtube.com/watch?v=D4EKCBE6Ag8 Burya]

Revision as of 19:46, 25 June 2020

Слова: Mickey and Bunny
Мелодія: "Mountain Dew" - Ween
Приспів:
Називають горілку homebrew
Але мало є тих що не п'ють
Ти ґальон лиш отвори
І горілки націди
І потягнем оба ще раз на зуб
 
Ой мій дідо, Йван
Він уцідив собі ґальон
Він міряє п'ять feet один
Але думає що він
Є високий як той кінь
Як він вип'є цілий ґальон за день
 
Приспів
 
Мій сусіду, Михась
Став великий богач
Бо десятці він ґальони продавав
Але злапали у час
Заплатив двіста за раз
І ще п'ятсот тоді Михась пропав
 
Приспів
 
Well, they call it that good old mountain dew,
And them that refuse it are few.
I will shut up my mug
If you fill up my jug
With that good old mountain dew!

Джерела

Mickey and Bunny wrote all the verses, even though they don't seem to sing the second one. Source: Mickey and Bunny Picture Album and Song Book.

Словник

  • націдити - To pour (especially from a spigot)
  • потягнем оба ще раз на зуб - обидва ще раз вип’ємо по-трохи
    • взяти на зуб - з’їсти щось у малій кількості, спробувати
  • Потягнути - повільно пити, посьорбуючи
  • Злапали = Зловили
  • Заплатив двіста за раз І ще п'ятсот тоді Михась пропав - "заплатив штраф у 200 доларів за один раз, а потім ще 500 доларів - тоді Михась зник"
    • В даному контексті "пропав" може означати або "зник", або його "помер", або "у нього сталися величезні фінансові проблеми" (останнє найбільш підходить).
    • Михася зловили на нелегальному варінні самогону, та заставили заплатити 200 і 500 доларів, після чого Михась став бідняком

Виконання