Називають горівку homebrew

From WikiSpiv
Revision as of 06:46, 13 October 2021 by Dcentore (talk | contribs) (Text replacement - "Мельодія" to "Мелодія")
Jump to: navigation, search
Слова: Mickey and Bunny
Мелодія: "Mountain Dew" - Bascom Lamar Lunsford & Scotty Wiseman
Приспів:
Називають горівку homebrew,
Називають горівку homebrew,
Але мало є тих що не п'ють.
Але мало є тих що не п'ють.
Ти ґальон лиш отвори і горівки націди,
Ти ґальон лиш отвори і горівки націди,
І потягнем оба ще раз на зуб
І потягнем оба ще раз на зуб
 
Ой мій дідо, Йван - він уцідив собі ґальон,
Він міряє п'ять "feet" один.
Але думає що він є високий як той кінь,
Як він вип'є цілий ґальон за день.
 
Приспів.
 
Мій сусіду, Михась став великий богач
По десятці він ґальони продавав.
Але злапали у час, заплатив двіста за раз,
І ще п'ятсот тоді Михась пропав.
 
Приспів.
 
Oh they call it that good ole mountain dew
And them that refuse it are few
I'll hush up my mug if you'll fill up my jug
With that good ole mountain dew
 
Приспів.

Джерела

Mickey and Bunny Picture Album and Song Book

Authorship info confirmed by Dave Roman from D-Drifters-5 (email conversation between Dave Roman and Danylo Centore - May 5, 2021)

Словник

  • націдити - To pour (especially from a spigot)
  • потягнем оба ще раз на зуб - обидва ще раз вип’ємо по-трохи
    • взяти на зуб - з’їсти щось у малій кількості, спробувати
  • Потягнути - повільно пити, посьорбуючи
  • П'ять feet один - 5'1" / 5 feet 1 inch / 155см
  • Злапали = Зловили
  • Заплатив двіста за раз І ще п'ятсот тоді Михась пропав - "заплатив штраф у 200 доларів (CA$1600 2020р) за один раз, а потім ще 500 доларів (CA$4000 2020р) - тоді Михась зник"
    • В даному контексті "пропав" може означати або "зник", або його "помер", або "у нього сталися величезні фінансові проблеми" (останнє найбільш підходить).
    • Михася зловили на нелегальному варінні самогону, та заставили заплатити 200 і 500 доларів, після чого Михась став бідняком

Виконання