Difference between revisions of "Де всі квітки пішли"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 68: Line 68:


== Історія ==
== Історія ==
This song was actually translated from Ukrainian ([[Колода-дуда]]) to Russian (in Тихий Дон by Mikhail Sholokhov) to English (by Pete Seeger, based on a translation of Тихий Дон) back to Ukrainian (by D-Drifters 5). Danylo Centore and Solomea Khtey rewrote some of the lyrics in 2020.
This song was actually a Balachka song ([[Колода-дуда]]) which was translated from Russian (in Тихий Дон by Mikhail Sholokhov) to English (by Pete Seeger, based on a translation of Тихий Дон) back to Ukrainian (by D-Drifters 5). Danylo Centore and Solomea Khtey rewrote some of the lyrics in 2020.


Some of the history can be read in Russian [https://web.archive.org/web/20190718034638/https://xn--80adjnyuchb7b.xn--p1ai/st6/ here].
Some of the history can be read in Russian [https://web.archive.org/web/20190718034638/https://xn--80adjnyuchb7b.xn--p1ai/st6/ here].
Another similar literary Ukrainian song is "Товчу, товчу мак".


== Варіант ==
== Варіант ==

Revision as of 22:53, 25 September 2020

Слова: D-Drifters-5
Арранж: Соломія Хтей і Данило Сенторе
Музика: "Where have all the flowers gone?" - Pete Seeger
Де всі квітки пішли?
Де всі квітки пішли?
Час проходить
Час проходить
Де всі квітки пішли?
Де всі квітки пішли?
Вже давно
Вже давно
Де всі квітки пішли?
Де всі квітки пішли?
Заплітали у вінки
Заплітали у вінки
 
Приспів:
Коли ся всі навчуть? 
Коли ся всі навчуть?
Коли ся всі навчуть? 
Коли ся всі навчуть?
 
Де всі дівки пішли?
Час проходить
Де всі дівки пішли?
Вже давно
Де всі дівки пішли?
За хлопцями відішли
 
Приспів
 
Де всі хлопці пішли?
Час проходить
Де всі хлопці пішли?
Вже давно
Де всі хлопці пішли?
До війська вони пішли
 
Приспів
 
Де всі вояки пішли?
Час проходить
Де всі вояки пішли?
Вже давно
Де всі вояки пішли?
Вони до цвинтарів пішли
 
Приспів
 
Де всі цвинтарі пішли?
Час проходить
Де всі цвинтарі пішли?
Вже давно
Де всі цвинтарі пішли?
Квітками всі стали
 
Приспів
Стрічка 1
Приспів

Історія

This song was actually a Balachka song (Колода-дуда) which was translated from Russian (in Тихий Дон by Mikhail Sholokhov) to English (by Pete Seeger, based on a translation of Тихий Дон) back to Ukrainian (by D-Drifters 5). Danylo Centore and Solomea Khtey rewrote some of the lyrics in 2020.

Some of the history can be read in Russian here.

Another similar literary Ukrainian song is "Товчу, товчу мак".

Варіант

Виконання