Editing Кедь ми прийшла карта

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 284: Line 284:
* брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
* брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
* сват = This word normally means co-father-in-law (the father of one's child-in-law) or matchmaker. Neither of these makes much sense here. In this context it more likely is being used as a synonym for <i>сватач</i> - suitor. A suitor can also be thought of as the "matchmaker" for himself. This understanding implies that the narrator is engaged to one woman while another woman is pregnant with his child. In the Slovak versions of this song, the word "rad" (happiness) is typically used instead of "сват", and this would have more muted but similar implications.
* сват = This word normally means co-father-in-law (the father of one's child-in-law) or matchmaker. Neither of these makes much sense here. In this context it more likely is being used as a synonym for <i>сватач</i> - suitor. A suitor can also be thought of as the "matchmaker" for himself. This understanding implies that the narrator is engaged to one woman while another woman is pregnant with his child. In the Slovak versions of this song, the word "rad" (happiness) is typically used instead of "сват", and this would have more muted but similar implications.
== Bohemian Romani variant ==
Includes my rough attempt at translating and aligning with corresponding Slavic lines. I do not speak any Romani.
TODO: Maybe email Acquadagia Drom for help translating? Include their Slovak verses too though http://www.acquaragiadrom.it/contact/?lang=en
<spiv>
Kana gardka kudlu ko slugadža,
Začinde te rovel mire jakha
Mire lavutara bašaven čardaši
Kaj mange te khelav mira dake
</spiv>
* Kana gardka kudlu ko slugadža / Кедь ми прийшла карта нароковац
** Kana = коли ([http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html source])
** gardka = картка (assumed)
** kudlu = stab (possibly "fight"?) ([https://tr-ex.me/translation/czech-english/kudlu#gref source 1], [http://www.romea.cz/en/news/czech/forum-cz-association-files-criminal-charges-alleging-genocide source 2])
** ko slugadža = for? the army
*** [https://www.npage.org/uploads/25a54f19c70af957316face9e69a9cb0d8ea3112.pdf Ancient Roma Songs - Jana Belišová] ст 101
* Začinde te rovel mire jakha / Стали ми ся сльози з очей ляти
** Začinde = Started (assumed related to Slovak "začať")
** te rovel = to cry ("[https://books.google.com/books?id=qHGoiNjIIBkC&pg=PA253&lpg=PA253&dq=rovel+romani&source=bl&ots=7_RKcb2gE4&sig=ACfU3U3Ez-EnpUoBzYV7cs4Qh86FUgE1aA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwib3KXCm430AhUjNX0KHaaIBrsQ6AF6BAgbEAM#v=onepage&q=rovel%20romani&f=false Romani Dictionary: Kalderash - English]" - Ronald Lee page 253)
** mire = Hey, (literally "look", being used [https://www.spanishdict.com/answers/200670/other-meanings-of-mira like Spanish "mira"])
** jakha = eye ([https://www.wordsense.eu/jakha/ source])
* Mire lavutara bašaven čardaši / Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш
** Mire = hey (as above)
** lavutara =  musicians ([https://www.everyculture.com/Europe/Rom-of-Czechoslovakia-Sociopolitical-Organization.html source])
** bašaven = play (source: "[https://youtu.be/eSSsLBEIPQo Bašaven, Romale! (Hrajte cigáni)]", Hrajte=play)
** čardaši = [https://en.wikipedia.org/wiki/Cs%C3%A1rd%C3%A1s csárdás] (assumed)
* Kaj mange te khelav mira dake / Най я си погулям свій младий час
** Kaj = Where ([https://kaikki.org/dictionary/Romani/meaning/k/ka/kaj.html source 1], [https://omniglot.com/language/phrases/romani.htm source 2])) or possibly "Най" (assumed)
** mange te = want to
*** From "[https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/29839/courthiade_romani%20grammar.pdf?sequence=1&isAllowed=y Romani grammar]" - Marcel Courthiade via "mangav te siklovav «I want to learn»" (page 116)
*** Also "[https://humstatic.uchicago.edu/mahimahi/media/faculty/vfriedm/064Friedman91.pdf Romani Nominal Inflection - Cases or postpositions?]" - V. A. Friedman (page 62) "Te na kames mange te patjes, dža dikh!" - "If you don't want to believe me, go look!"
** khelav = dance ([http://www.geocities.ws/romanivonnie/ source)]
** mira = hey (as above)
** dake = mother??? ("[https://books.google.com/books?id=uJQe0oj76sQC&pg=PA187&lpg=PA187&dq=%22dake%22+mother+romani&source=bl&ots=gTlpyeapp0&sig=ACfU3U256EXEZW0O7pnbJfPid4K5CU2BhA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjI9PX7mI30AhVAFDQIHYjQB9gQ6AF6BAgREAM#v=onepage&q=%22dake%22%20mother%20romani&f=false The Typology and Dialectology of Romani]" - Yaron Matras page 187)
*** "mira dake" for ""


== Джерела ==
== Джерела ==
Line 353: Line 315:
* [https://youtu.be/jPJiLrtbj20 Eminent]
* [https://youtu.be/jPJiLrtbj20 Eminent]
** TODO: document this variant
** TODO: document this variant
[[Category:Лемківські_пісні]]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)