Difference between revisions of "Кедь ми прийшла карта"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 275: Line 275:
* брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
* брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
* сват = matchmaker or co-father-in-law (the father of one's child-in-law).  
* сват = matchmaker or co-father-in-law (the father of one's child-in-law).  
== Bohemian Romani variant ==
Includes my rough attempt at translating and aligning with corresponding Slavic lines. I do not speak any Romani.
TODO: Maybe email Acquadagia Drom for help translating? Include their Slovak verses too though http://www.acquaragiadrom.it/contact/?lang=en
<spiv>
Kana gardka kudlu ko slugadža,
Začinde te rovel mire jakha
Mire lavutara bašaven čardaši
Kaj mange te khelav mira dake
</spiv>
* Kana gardka kudlu ko slugadža / Кедь ми прийшла карта нароковац
** Kana = коли ([http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html source])
** gardka = картка (assumed)
** kudlu = stab (possibly "fight"?) ([https://tr-ex.me/translation/czech-english/kudlu#gref source 1], [http://www.romea.cz/en/news/czech/forum-cz-association-files-criminal-charges-alleging-genocide source 2])
** ko slugadža = for? the army
*** [https://www.npage.org/uploads/25a54f19c70af957316face9e69a9cb0d8ea3112.pdf Ancient Roma Songs - Jana Belišová] ст 101
* Začinde te rovel mire jakha / Стали ми ся сльози з очей ляти
** Začinde = Started (assumed related to Slovak "začať")
** te rovel = to cry ("[https://books.google.com/books?id=qHGoiNjIIBkC&pg=PA253&lpg=PA253&dq=rovel+romani&source=bl&ots=7_RKcb2gE4&sig=ACfU3U3Ez-EnpUoBzYV7cs4Qh86FUgE1aA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwib3KXCm430AhUjNX0KHaaIBrsQ6AF6BAgbEAM#v=onepage&q=rovel%20romani&f=false Romani Dictionary: Kalderash - English]" - Ronald Lee page 253)
** mire = Hey, (literally "look", being used [https://www.spanishdict.com/answers/200670/other-meanings-of-mira like Spanish "mira"])
** jakha = eye ([https://www.wordsense.eu/jakha/ source])
* Mire lavutara bašaven čardaši / Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш
** Mire = hey (as above)
** lavutara =  musicians ([https://www.everyculture.com/Europe/Rom-of-Czechoslovakia-Sociopolitical-Organization.html source])
** bašaven = play (source: "[https://youtu.be/eSSsLBEIPQo Bašaven, Romale! (Hrajte cigáni)]", Hrajte=play)
** čardaši = [https://en.wikipedia.org/wiki/Cs%C3%A1rd%C3%A1s csárdás] (assumed)
* Kaj mange te khelav mira dake / Най я си погулям свій младий час
** Kaj = Where ([https://kaikki.org/dictionary/Romani/meaning/k/ka/kaj.html source 1], [https://omniglot.com/language/phrases/romani.htm source 2])) or possibly "Най" (assumed)
** mange te = want to
*** From "[https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/29839/courthiade_romani%20grammar.pdf?sequence=1&isAllowed=y Romani grammar]" - Marcel Courthiade via "mangav te siklovav «I want to learn»" (page 116)
*** Also "[https://humstatic.uchicago.edu/mahimahi/media/faculty/vfriedm/064Friedman91.pdf Romani Nominal Inflection - Cases or postpositions?]" - V. A. Friedman (page 62) "Te na kames mange te patjes, dža dikh!" - "If you don't want to believe me, go look!"
** khelav = dance ([http://www.geocities.ws/romanivonnie/ source)]
** mira = hey (as above)
** dake = mother??? ("[https://books.google.com/books?id=uJQe0oj76sQC&pg=PA187&lpg=PA187&dq=%22dake%22+mother+romani&source=bl&ots=gTlpyeapp0&sig=ACfU3U256EXEZW0O7pnbJfPid4K5CU2BhA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjI9PX7mI30AhVAFDQIHYjQB9gQ6AF6BAgREAM#v=onepage&q=%22dake%22%20mother%20romani&f=false The Typology and Dialectology of Romani]" - Yaron Matras page 187)
*** "mira dake" for ""


== Джерела ==
== Джерела ==

Revision as of 07:13, 10 November 2021

Народна
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого няня дошіковац:
Став я свого няня дошіковац:
Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
Підьте за ня служить на ту войну. (2)
Підьте за ня служить на ту войну. (2)
 
Не піду я служить на ту войну,
Ні, не піду служить я за тебе
Кедь ти прийшла карта, іти на воєнку
Ідь на войну служить сам за себе
 
Мої камараддя вчиньте волю
Ідьте за ня служить на ту войну.
Бо я є ще младий і мале дівча мам,
Як ня виручите вшитко вам дам
 
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я музикантів дошіковац:
Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш,
Най я си погулям свій младий час. (2)
 
Стали музиканти чардаш грати,
Стали ми ся сльози з очей ляти.
Ніхто не заплаче, ні отець, ні матка,
Лем за мнов заплачуть три дівчатка. (2)
 
А єдна заплаче, бо я її брат,
А друга заплаче, бо я їй сват,
А третя заплаче, бо плакати мусить
Бо вона од мене перстень носить. (2)

Варіянт

  • Кедь ми прийшла карта нароковац
  • Кедь ми прийшла карта нароковать
  • Кедь мы прыйшла карта нароковац
  • Кєд ми пришла карта нароковац
  • Кєд мі пришла карта нароковац
  • Кед мі пришла карта нароковац
  • Кед мні пришла карта наруковац
  • Як ми прийшла карта нароковац
  • Як ми прийшла карта нароковать
  • Став я свого няня дошіковац
  • Став я свого неня дошіковац
  • Став я свого нэня дошиковац
  • Став я свого няня дошыковац
  • Став я свого няня дошыкковац
  • Став я свого няня дошіковать
  • Став я свого неня дошиковать
  • Став я свого няня дошиковац
  • Хтіл я свого няня дошиковац
  • Став я свого неня просить та благать
  • Став я свого неня просити, благать
  • Дал сом сі музику дошіковат
    [dal som si muziku došikovat]
  • Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
  • Встань ти неню з гробу, вчинь ми таку волю,
  • Встань ты, няню, з гробу, зроб мні тоту волю
  • Встанте, няню, з гробу, зробте таку волю
  • Встань жэ, нэню, з гробу, зроб мы таку волю
  • Неню ж ти, мій, неню, вчинь ми таку волю
  • Нэню ж ты, мий, нэню, вчынь мы таку волю
  • Ой неню мій, неню, вчини мені волю
  • Ой, неню, ж мій неню, чинь ми таку волю
  • Пані музиканті, заграйте мі чардаш
  • Музиканті мої, заграйте мі чардаш
  • Підьте за ня служить на ту войну
  • Підьте за ня служиц на ту войну
  • Ідте за ня служиц на ту войну
  • Идте за ня служиц на ту войну
  • Иди за мня служыц, на ту войну
  • Йди за мене служить на ту войну
  • Йды за мэнэ служить на ту войну
  • Ідь за мене служить на ту войну
  • Їдь за мене служить на ту войну
  • Првего октобра руковац мам
  • Не піду я служить на ту войну
  • Не піду я служиц на ту войну
  • Ні, не піду служить я за тебе
  • Ні, не піду служиц я за тебе
  • Кедь ти прийшла карта, іти на воєнку
  • Кед ти пришла карта, іди на воєнку
  • Кед ти пришла карта, ідий на военку
  • Кед ти пришла карта идий на воєнку
  • Кєд ти пришла карта, идий на воєнку
  • Ідь на войну служить сам за себе
  • Ідь на войну служиц сам за себе
  • Ід на войну служиц сам за себе
  • Ид на войну служиц сам за себе
  • Мої камараддя вчиньте волю
  • Мої камаратя, вчинте волю
  • Мої камаратя, вчынте волю
  • Мої камратя, вчъште волю
  • Мої рідни камарати, вчинте волю
  • Ідьте за ня служить на ту войну.
  • Ідьте за ня служиц на ту войну.
  • Ідте за ня служиц на ту войну
  • Идте за ня служиц на ту войну
  • Бо я є ще младий і мале дівча мам
  • Бо я ище младий і младе дівча мам
  • Бо я ищы младий и младе дівча мам
  • Бо я ищи младий и младе дівча мам
  • Бо я ищы млодий і младе дівча мам
  • Як ня виручите вшитко вам дам
  • Як ня выручыте, вшытко вам дам
  • Як ня виручыте, вшытко вам дам
  • Як ня виручыте, вшытко вам я дам
  • Кедь ми прийшла карта нароковац,
  • Кедь ми прийшла карта нароковать,
  • Кед мні пришла карта наруковац
  • Кэдь мы прыйшла карта нароковац
  • Як мі пришла карта нароковац
  • Кедь ми прийшла карта по другий раз
  • Став я музикантів дошіковац
  • Став я музикантів дошіковать
  • Став я музикантів дошиковац
  • Став я музикантів дошыковац
  • Став я музыкантів дошыковац
  • Стал я музыкантов дошиковац
  • Став я музьїкантів дошыковац
  • Став я музиченьків дошіковац
  • Став я музиченьків дощиковать
  • Став я музыченькив дошиковац
  • Став я музикантів просити, благать
  • Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш
  • Гей ви, музиканте, заграйте мі чардаш
  • Гей вы, музыканте, заграйте мі чардаш
  • Гей вы, музыканты, заграйте мні чардаш
  • Гей ви, музиченьки, заграйте ми чардаш
  • Гэй вы, музычэнькы, заграйтэ мы чардаш
  • Най сой витанцую свій младий час
  • Най сой вытанцую свій младий час
  • Най сой витанцую свой младый час
  • Най си вытанцую свій младий час
  • Най я си погулям свій младий час
  • Най я си погулям в тот молодий час
  • Най я сы погулям в тот молодый час
  • Най я си погулям в тот остатній раз
  • Най я сы погулям в тот остатний раз
  • Най си витаньцую тот останнiй раз
  • Най я си погулям вже в останній раз
  • Най си погуляю в той останній раз
  • Стали музиканти чардаш грати,
  • Стали музиканте чардаш грати
  • Стали музыканте чардаш грати
  • Стали музиканти чардаш грати
  • Стали музыканты чардаш грати
  • Стали музиченьки чардаш грати,
  • Сталы музычэнькы чардаш граты
  • А оні мі пекне зачалі грать
    [A oni mi pekne začali hrať]
  • Стали ми ся сльози з очей ляти
  • Стали ми ся сльози з очей лляти
  • Сталы мы ся слёзы з очэй ляты
  • Стали мi ся з очи слизи ляти
  • Стали мі ся з очей сызы ляти
  • Стали мі ся з очи сизи ляти
  • Стали мі ся з очы сызы ляти
  • Стали ся мні з очей слезы ляти
  • Мнє зачали з очі сльозі падать
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні матка
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні матки
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні мати
  • Нiхто не заплаче, ни отець ни мамка
  • Нехто не заплаче, ні отець, ні матка
  • Ніхто не заплаче, ні отец, ні матка
  • Нихто не заплаче, ні отец, ні матка
  • Нихто не заплачэ, ни отэць, ни матка
  • За мнов не заплаче отець а ні матка
  • Не заплаче за мном ни отец, ни мати
  • Лем за мнов заплачуть три дівчатка
  • Лем за мноу заплачуть три дiвчатка
  • Лем за мном заплачут три дівчатка
  • Лэм за мном заплачут тры дивчатка
  • Лем за мном заплачут три дівчата
  • А тільки заплаче три дівчати
  • Але буду плакать три дівчатка
  • А єдна заплаче, бо я її брат
  • А одна заплаче, бо я її брат
  • А одна заплаче, бо я єї брат
  • А єдна заплаче, бо я єй брат
  • А една заплаче, бо я ей брат
  • А една заплачэ, бо я йий брат
  • Што єдна заплаче, бо я єї брат
  • Ой одна заплаче, бо я її брат
  • А перша заплаче, бо я єї брат
  • Єдна буде плакац, бом ей любил,
  • Єдна буде плакать, мал сом ю рад
    Jedna bude plakať, mal som ju rád
  • Єдна будзе плакац, мал сом ю рад
    Jedna budze plakac, mal som ju rad
  • Єдна будзе плакац, же сом єй брат
    Jedna budze plakac, že som jej brat
  • А друга заплаче, бо я їй сват
  • А друга заплаче, бо я її сват
  • А друга заплаче, бо я єй сват
  • А друга заплаче, бо я єї сват
  • А друга заплачэ, бо я йий сват,
  • А друга заплаче, бо я єй рад
  • А друга заплаче, бо я ей рад
  • Друга буде плакац, бом ей мал взяц
  • Друга буде плакать, бол сом ей брат
    Druhá bude plakať, bol som jej brat
  • Друга будзе плакац, бул сом ей брат
    Druhá budze plakac, bul som jej brat
  • Друга будзе плакац, мал сом ю рад
    Druha budze plakac, mal som ju rad
  • А третя заплаче, бо плакати мусить
  • А третя заплаче, бо плакати мусит
  • А трэтя заплачэ, бо плакаты мусыть
  • А третя заплаче, бо она и мусит
  • А та третя плаче, шей гай, лебо мусі
    A tá tretia plače, šej, haj, lebo musí
  • А та треца будзе бо, і плакац муші
    A tá treca budze bo, i plakac muši,
  • А та треца плаче, бо она ай муші
    A ta treca plače, bo ona aj muśí,
  • Бо вона од мене перстень носить
  • Бо она од мене перстень носит
  • Бо она од мене перстен носит
  • Бо она од мене перстен носыт
  • Бо вона від мене перстень носить
  • Бо вона від мене першінь носить
  • Бо вона вид мэнэ пэрштинь носыть
  • Бо вона од мене першінь носит
  • Бо вона од мене дитько носить
  • Бо вона від мене дитя носить
  • Бо она вiд мене дитя носить
  • Бо она от мене перстень носит
  • Лебо та одо меня перстень носі
  • Бо она одо мнє хлапца ноші
    Bo ona odo mne chlapca noši
  • Бо она оде мнє брушек ноші
    Bo ona ode mňe brušek nośí
Prsteň, prsteň, prsteň, s modrým očkom,
čo mi dala milá pod oblôčkom,
pod oblôčkom dala, horko zaplakala,
bodaj by ťa nikdy nespoznala.

Словник

In Austria-Hungary, the recruitment team would come to a village with a certain quota of how many people should be recruited to the army. The draft letter would generally go to the youngest able-bodied male in each family, but another in the family could take that letter and go in his stead.

There's a good explanation at ukrainian.stackexchange.com. Also see Help:Rusyn.

  • карта нароковац = narukovať / narokovat' (Slovak) = einrücken = military draft letter
  • дошіковать = došukovat (czech) = просити, чіплятися
  • ище = ще (джерела http://slovopedia.org.ua/99/53400/1040186.html)
  • вшитко = всьо (пол. "wszystko")
  • младий = молодий
  • сой = собі
  • Првего октобра руковац мам = The "first" (i.e. next/upcoming) October I need to enlist
  • пекне = Slovak pekne / Polish pięknie = nicely
  • лебо = Slovak "lebo" = бо
  • одо = Slovak "odo" = од / від
  • носі = носить
  • бол/бул = була
  • брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
  • сват = matchmaker or co-father-in-law (the father of one's child-in-law).

Bohemian Romani variant

Includes my rough attempt at translating and aligning with corresponding Slavic lines. I do not speak any Romani.

TODO: Maybe email Acquadagia Drom for help translating? Include their Slovak verses too though http://www.acquaragiadrom.it/contact/?lang=en

Kana gardka kudlu ko slugadža,
Začinde te rovel mire jakha
Mire lavutara bašaven čardaši
Kaj mange te khelav mira dake

Джерела

Виконання