Difference between revisions of "Колода-дуда"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 58: Line 58:
* [https://youtu.be/xk7Kfbsxtk4?t=38 Leonard Lehrman & Helene Williams]
* [https://youtu.be/xk7Kfbsxtk4?t=38 Leonard Lehrman & Helene Williams]


[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Ватра]]
[[Category:Ватра]]
[[Category:Діаспора]]
[[Category:Діаспора]]

Revision as of 03:10, 18 July 2019

Слова: Народні
Колода-дуда,
Де ж ти була?
Коней стерегла,
Що вистерегла?
 
Коня з сідлом,
З золотим махром...
А де ж твій кінь?
За воротами стоїть.
 
А де ж ті ворота?
Вода унесла.
А де ж тії гуси?
В очерет пішли.
 
А де ж той очерет?
Дівки вижали.
А де ж тії дівки?
Дівки заміж пішли.
 
А де ж ті козаки?
На війну пішли...

English Translation

Переклад: Данило Сенторе
Koloda Duda,
Where have you been?
Watching the horses...
Which were you watching?
 
The horse with the saddle,
With a golden fringe...
And where is your horse?
It's standing outside the gates...
 
And where are these gates?
Water has carried them away...
So where are the geese?
They went amidst the reeds...
 
And where are these reeds?
Girls have gathered them...
And where are these girls?
They went off to be married...
 
And where are their Cossacks?
They went off to war...

Виконання