Difference between revisions of "Кумедна хісторія"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 31: Line 31:
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
<blockquote>
<blockquote>
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
</blockquote>
</blockquote>
== Словник ==
== Словник ==
Line 38: Line 38:
* злодійом = злодієм
* злодійом = злодієм
* стиртах = скиртах = haystacks ([http://sum.in.ua/s/styrta джерела])
* стиртах = скиртах = haystacks ([http://sum.in.ua/s/styrta джерела])
* В дні = "за день" або "наступного дня"
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]

Revision as of 00:01, 5 May 2021

Слова і музика: Mickey and Bunny
Ой прийшов я до Канади
Голий хлопець знаю.
По "poolroom"-ах кулі граю
Ще "relief" не маю (2)
 
Ой ішов я із маркетів,
Було мені встидно,
Ніс я курку під пашинов,
Хвостик було видно. (2)
 
В Вінніпеґу нема води,
Випили ї гуси,
В Вінніпеґу нема хлопців
Но самими "goose"-и
 
Якби-то пси роги мали,
Ще й горівку пили,
То би ми м ся перед псами
Не оборонили. (2)
 
Ой одного коня маю,
А другого куплю,
Тоді я ще богачеви
Не з дороги вступлю. (2)

Історія

Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":

Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.

Словник

  • пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
  • камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
  • злодійом = злодієм
  • стиртах = скиртах = haystacks (джерела)
  • В дні = "за день" або "наступного дня"

Виконання