Difference between revisions of "Кумедна хісторія"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
(Created page with "<credits> Слова і музика: Mickey and Bunny? </credits> <spiv> Ой прийшов я до Канади Голий?????????? попізнаю???????? ::???????????...")
 
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова і музика: Mickey and Bunny?
Слова і музика: Mickey and Bunny
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Ой прийшов я до Канади
Ой прийшов я до Канади
Голий?????????? попізнаю????????
Голий хлопець знаю.
::??????????? граю
::По "poolroom"-ах кулі граю
::??????????? не маю (2)
::Ще "relief" не маю (2)


Ой ішов я із маркетів,  
Ой ішов я із маркетів,
Було мені встидно,
Було мені встидно,
::Ніс я курку під пашинов????????,
::Ніс я курку під пашинов,
::Хвостик було видно. (2)
::Хвостик було видно. (2)


В Вінніпеґу не мав води,
В Вінніпеґу нема води,
Випили її гуси,
Випили ї гуси,
::В Вінніпеґу нема хлопців
::В Вінніпеґу нема хлопців
::???????????????????????? (2)
::Но самі матуси. (2)


Якби то цироги мали,
Якби-то пси роги мали,
Ще й горівку пили,
Ще й горівку пили,
::То би ми м ся перед псами  
::То би ми м ся перед псами
::Не оборонили. (2)
::Не оборонили. (2)


Line 29: Line 29:
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
== Історія ==
Intro from Mickey and Bunny - Farmer Songs:
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
<blockquote>
<blockquote>
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стертах?????????????, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
</blockquote>
</blockquote>
== Словник ==
== Словник ==
* пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
* "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* злодійом = злодієм
* злодійом = злодієм
* стиртах = скиртах = haystacks ([http://sum.in.ua/s/styrta джерела])
* В дні = "за день" або "наступного дня"
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]
* Mickey and Bunny - Faces from the Past


[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Діаспора]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 14:38, 9 September 2022

Слова і музика: Mickey and Bunny
Ой прийшов я до Канади
Голий хлопець знаю.
По "poolroom"-ах кулі граю
Ще "relief" не маю (2)
 
Ой ішов я із маркетів,
Було мені встидно,
Ніс я курку під пашинов,
Хвостик було видно. (2)
 
В Вінніпеґу нема води,
Випили ї гуси,
В Вінніпеґу нема хлопців
Но самі матуси. (2)
 
Якби-то пси роги мали,
Ще й горівку пили,
То би ми м ся перед псами
Не оборонили. (2)
 
Ой одного коня маю,
А другого куплю,
Тоді я ще богачеви
Не з дороги вступлю. (2)

Історія[ ]

Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":

Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.

Словник[ ]

  • пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
  • "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
  • камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
  • злодійом = злодієм
  • стиртах = скиртах = haystacks (джерела)
  • В дні = "за день" або "наступного дня"

Виконання[ ]