Difference between revisions of "Кумедна хісторія"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 16: Line 16:
Випили ї гуси,
Випили ї гуси,
::В Вінніпеґу нема хлопців
::В Вінніпеґу нема хлопців
::Но самими "goose"-и
::Но самі матуси. (2)


Якби-то пси роги мали,
Якби-то пси роги мали,
Line 31: Line 31:
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":
<blockquote>
<blockquote>
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.
</blockquote>
</blockquote>
== Словник ==
== Словник ==
* пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
* пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
* "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* злодійом = злодієм
* злодійом = злодієм
* стиртах = скиртах = haystacks ([http://sum.in.ua/s/styrta джерела])
* стиртах = скиртах = haystacks ([http://sum.in.ua/s/styrta джерела])
* В дні = "за день" або "наступного дня"
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]
* [https://youtu.be/xTTNu6AN7Mg?t=1897 Mickey and Bunny - Farmer Songs (31:37 - 33:53)]
Line 43: Line 45:


[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Діаспора]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 14:38, 9 September 2022

Слова і музика: Mickey and Bunny
Ой прийшов я до Канади
Голий хлопець знаю.
По "poolroom"-ах кулі граю
Ще "relief" не маю (2)
 
Ой ішов я із маркетів,
Було мені встидно,
Ніс я курку під пашинов,
Хвостик було видно. (2)
 
В Вінніпеґу нема води,
Випили ї гуси,
В Вінніпеґу нема хлопців
Но самі матуси. (2)
 
Якби-то пси роги мали,
Ще й горівку пили,
То би ми м ся перед псами
Не оборонили. (2)
 
Ой одного коня маю,
А другого куплю,
Тоді я ще богачеви
Не з дороги вступлю. (2)

Історія[ ]

Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":

Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.

Словник[ ]

  • пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
  • "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
  • камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
  • злодійом = злодієм
  • стиртах = скиртах = haystacks (джерела)
  • В дні = "за день" або "наступного дня"

Виконання[ ]