Difference between revisions of "Кумедна хісторія"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
Line 35: Line 35:
== Словник ==
== Словник ==
* пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
* пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
* "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
* злодійом = злодієм
* злодійом = злодієм

Latest revision as of 14:38, 9 September 2022

Слова і музика: Mickey and Bunny
Ой прийшов я до Канади
Голий хлопець знаю.
По "poolroom"-ах кулі граю
Ще "relief" не маю (2)
 
Ой ішов я із маркетів,
Було мені встидно,
Ніс я курку під пашинов,
Хвостик було видно. (2)
 
В Вінніпеґу нема води,
Випили ї гуси,
В Вінніпеґу нема хлопців
Но самі матуси. (2)
 
Якби-то пси роги мали,
Ще й горівку пили,
То би ми м ся перед псами
Не оборонили. (2)
 
Ой одного коня маю,
А другого куплю,
Тоді я ще богачеви
Не з дороги вступлю. (2)

Історія[ ]

Intro from Mickey and Bunny - "Farmer Songs" and "Faces from the Past":

Ну але деколи також камедия була. Як приїхав до цего краю, хоч часто був голодний, не мав грошей, роботи не було, спав по стиртах, я ще мав час сміятися. Пам'ятаю раз, що я вкрав курку з маркетів. І вірите чи ні, то було перший раз, що я став злодійом. І не злапали. Та вже [в] дні за то сидів. Але давали добре їсти, і мав тепле ліжко.

Словник[ ]

  • пашинов = пашиною = colloquial diminutive пахвою = armpit (source: Ukrainian-English Dictionary - C. H. Andrusyshen 1955)
  • "В Вінніпеґу нема хлопців но самі матуси". This is likely a reference to the large migration of young Ukrainians from Western Canada to Eastern Canada from the 1930s - 1970s in search of better jobs (i.e. non-agricultural). As a result of this, it was fairly common for a son to live in Toronto, for example, while his mother continued to live in her old home in Winnipeg, leading to the perception that "there are no boys in Winnipeg, just [their] mothers".
  • камедия = комедія (mixed with English pronunciation of "comedy")
  • злодійом = злодієм
  • стиртах = скиртах = haystacks (джерела)
  • В дні = "за день" або "наступного дня"

Виконання[ ]