Editing Мамо (Майданек)

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 82: Line 82:
** Mаруся Юрків-Яроцька was originally from the UK when she composed the music, but moved to Australia in 1981, where she is an active member of the Ukrainian community in Melbourne.
** Mаруся Юрків-Яроцька was originally from the UK when she composed the music, but moved to Australia in 1981, where she is an active member of the Ukrainian community in Melbourne.
** According to Яроцька (phone interview 15/16 October, 2020 by Danylo Centore), this poem was smuggled by unknown means from Ukraine to [http://www.ukrainiansintheuk.info/eng/03/upl-e.htm Ukrainian Publishers] on Liverpool Road in London in 1969. It was included in a handwritten collection of poetry mainly by Василь Симоненко, though "Мамо" itself was uncredited.
** According to Яроцька (phone interview 15/16 October, 2020 by Danylo Centore), this poem was smuggled by unknown means from Ukraine to [http://www.ukrainiansintheuk.info/eng/03/upl-e.htm Ukrainian Publishers] on Liverpool Road in London in 1969. It was included in a handwritten collection of poetry mainly by Василь Симоненко, though "Мамо" itself was uncredited.
** This version of the words (unlike the other 3 compositions) says "майданчик" instead of "Майданек" and "Василь чи Янек" instead of "Іванко чи Янек". The understanding of the words, as provided to Marusia via the editor of Визвольний Шлях at Ukrainian Publishers (editor's note - probably Григорій Драбат), was that the "майданчик" was in reference to a pile of ashes of [https://en.wikipedia.org/wiki/Vasyl_Makukh Vasyl Makuh] and [https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Palach Jan Palach] ("Василь" і "Янек"), two dissidents who burned themselves alive in protest of communism in the late 1960s, and that the song was written in a Siberian camp in reference to these current events. This is in contrast to the alternate understanding of the song as about the Nazi [https://en.wikipedia.org/wiki/Majdanek_concentration_camp Majdanek concentration camp] (where "Ivanko" and "Janek" are stereotypical Ukrainian and Polish-Jewish names, effectively saying "Was this boy Ukrainian or Polish/Jewish? Only their grey ashes can tell us"). This understanding is also vaguely consistent with "Крик Попелу" by Богачук ("Якої ж національності ... Попіл з усіх однаковий").
** This version of the words (unlike the other 3 compositions) says "майданчик" instead of "Майданек" and "Василь чи Янек" instead of "Іванко чи Янек". The understanding of the words, as provided to Marusia via the editor of Визвольний Шлях at Ukrainian Publishers (editor's note - probably Григорій Драбат), was that the "майданчик" was in reference to a pile of ashes of [https://en.wikipedia.org/wiki/Vasyl_Makukh Vasyl Makuh] and [https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Palach Jan Palach] ("Василь" і "Янек"), two dissidents who burned themselves alive in protest of communism in the late 1960s, and that the song was written in a Siberian camp in reference to these current events. This is in contrast to the alternate understanding of the song as about the Nazi Majdanek concentration camp (where "Ivanko" and "Janek" are stereotypical Ukrainian and Polish-Jewish names, effectively saying "Was this boy Ukrainian or Polish/Jewish? Only their grey ashes can tell us"). This understanding is also vaguely consistent with "Крик Попелу" by Богачук ("Якої ж національності ... Попіл з усіх однаковий").
*** It is not currently known for certain which version existed first (Майданек or майданчик). We've chosen to use the "Майданек" understanding of the lyrics as our primary version because it seems like an overall more consistent storyline. However, we use "Василько" instead of "Іванко", to allow people to use either understanding with the same set of lyrics.
*** It is not currently known for certain which version existed first (Майданек or майданчик). We've chosen to use the "Майданек" understanding of the lyrics as our primary version because it seems like an overall more consistent storyline. However, we use "Василько" instead of "Іванко", to allow people to use either understanding with the same set of lyrics.
** The lyrics were brought to a CYM camp (Tarasivka in Derbyshire) that same summer (1969) where the kommandant gave them to Marusia Jurkiw who then wrote the music in a single night and performed it at the bonfire (ватра) the next day with her sister Olia Jurkiw.
** The lyrics were brought to a CYM camp (Tarasivka in Derbyshire) that same summer (1969) where the kommandant gave them to Marusia Jurkiw who then wrote the music in a single night and performed it at the bonfire (ватра) the next day with her sister Olia Jurkiw.
Line 133: Line 133:
* Верменич
* Верменич
** [https://soundcloud.com/drdanielfc/spalena-psnya-dudarik-1976 Dudaryk (1976)]
** [https://soundcloud.com/drdanielfc/spalena-psnya-dudarik-1976 Dudaryk (1976)]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Сумівські_пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)