Difference between revisions of "Мамо (Майданек)"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
(79 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
|description=Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни, що слухали пісню одного хлопчини.
|og:image=https://www.wikispiv.com/images/d/da/WikiSpiv_Facebook.png
}}
<credits>
<credits>
Слова: Олександр Богачук
Слова: мабуть Олександр Богачук
Музика: М. Юрків
Музика: Маруся Юрків-Яроцька
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
; C          Dm          G        C
;D - Em - A - G - D
:Хто бачив Майданчик, той бачив ті стіни,
 
;          Dm               G
;    D       Em        A        D
:Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
;          Em               A
:Що слухали пісню одного хлопчини.
:Що слухали пісню одного хлопчини.
;     C      Dm         G         C
;   D        Em         A         D
:Він склав її просто, як серце складало,
:Він склав її просто, як серце складало,
;          Dm                 G
;          Em                 A
:Співав її просто як серце співало.
:Співав її просто як серце співало.


!Приспів:
!Приспів:
;;C       F             C
;;D       G             D
::Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
::Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
;;        F               G
;;        G               A
::Мамо, я хочу до тебе прийти,
::Мамо, я хочу до тебе прийти,
;;C       F             C
;;D       G             D
::Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
::Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
;;Dm       G       F     C
;;Em        A       G      D
::Але не пускають колючі дроти.
::Але не пускають колючі дроти.


Бараки, бараки, важкі домовини.
Бараки, бараки, важкі домовини.
Націлили дула у пісню хлопчини.
Націлили дула у пісню хлопчини.
Чи бачиш, чи чуєш, двадцятий мій віче,
Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,
Як спалена пісня, щовечора кличе.
Як спалена пісня, щовечора кличе.


::Люди, чи чуєте мене, люди.
::Люди, чи чуєте мене, люди.
::Люди, щасливо йдуть до мети.
::Люди, щасливо йдіть до мети.
::Люди, єднайтесь у вогні, люди,
::Люди, єднайтесь у вогні, люди,
::Щоб світ не скувала колючі дроти.
::Щоб світ не скували колючі дроти.


Хто був той хлопчина - Василько чи Янек.
Хто був цей хлопчина - Василько чи Янек?
Хай скаже нам попіл, той сивий Майданчик.
Хай скаже вам попіл, цей сивий Майданек.
Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
А хлопець вмираючи тихо співає...
А хлопець вмираючи тихо співає...


!Приспів
!Приспів.
</spiv>
</spiv>
== Варіянт ==
* Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
* Хто бачив майданчик, той бачив ті стіни,
* Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
* Мамо, чи чуєш мене ти, Мамо,
* Бараки, бараки, важкі домовини.
* Бараки, бараки, живі домовини.


== Majdanek (English Translation) ==
* Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,<br/>Як спалена пісня, щовечора кличе.
<credits>
* Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,<br/>Неспалена пісня, щовечора кличе.
Переклад: Данило Сенторе
* А сонце, як рана, спливає за гаєм.<br/>Ще крок — і могила, а хлопчик співає.
</credits>
<spiv>
If you saw Majdanek, then you saw those walls
Which silently listened as a boy sang his song.
He wrote it exactly, as his heart wrote it,
He sang it exactly, as his heart sang it:


!Chorus:
* Люди, чи чуєте мене, люди.
::Momma, can you hear me cry to you, momma.
* Люди, чи чуєте ми, люди.
::Momma, I want to come to you,
::Momma, I'll break through to you, my momma.
::Except that the barbed wire won't let me through.


The barracks, the barracks - our heavy coffin.
* Хто був цей хлопчина - Василько чи Янек.
They pointed a muzzle at the boy and his song.
* Хто був цей хлопчина - Василь чи Янек.
Can you hear, can you see, my twentieth forum,
* Хто був той хлопчина - Іванко чи Янек.
Where every evening he sings his burnt song:


::People, please listen to me, people,
* Хай скаже вам попіл
::People, relieved to go to their fates.
* Хай скаже нам попіл
::People, unite despite the flames, people,
::So the world doesn't herd us through barbed wire gates.


Who was that young boy - Vasylko or Yanek?
* той сивий Майданек
Let's ask the dry ashes of that grey Majdanek.
* цей сивий Майданек
One moment... just a second, and a shot thunders loudly,
* той сивий майданчик
And the dying young boy, sings his song softly:
* цей сивий майданчик


!Chorus
* Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,<br/>А хлопець вмираючи тихо співає...
</spiv>
* Ще й мить... ще секунда, лиш постріл лунає,<br/>А хлопець вмираючи тихо співає...
== Джерела ==
* Я чую, я чую, двадцятий мій віче,<br/>Як спалена пісня щовечора кличе:
The music was written by М. Юрків according to the ЮМПЗ'07 співаник and the Іскра LP album insert. PryVatri claims it was written by Георгій Мірецький; Мірецький actually wrote a different melody for this song.
== Історія ==
It's unclear when (and if) Богачук wrote this poem. I suspect if he was the author that it would be found in his "Незабутнє" (1958) collection, but I've yet to be able to track down a copy to confirm. The song does have some vague resemblance to his poem "[https://web.archive.org/web/20201013055313/http://shatsk-sch1-bibl.volyn.sch.in.ua/chitachevi/yak_nas_znajti/volinsjki_poeti_pro_vijnu_1939-1945/ Крик Попелу]" which is about the Majdanek camp.


There are at least 4 melodies for this poem:
* Маруся (nee Юрків) Яроцька / Marusia (nee Jurkiw) Jarockyj of the band "Тріо Конвалія"
** This is by far the most common version sung in the diaspora today (and is often misattributed to the other composers).
** Mаруся Юрків-Яроцька was originally from the UK when she composed the music, but moved to Australia in 1981, where she is an active member of the Ukrainian community in Melbourne.
** According to Яроцька (phone interview 15/16 October, 2020 by Danylo Centore), this poem was smuggled by unknown means from Ukraine to [http://www.ukrainiansintheuk.info/eng/03/upl-e.htm Ukrainian Publishers] on Liverpool Road in London in 1969. It was included in a handwritten collection of poetry mainly by Василь Симоненко, though "Мамо" itself was uncredited.
** This version of the words (unlike the other 3 compositions) says "майданчик" instead of "Майданек" and "Василь чи Янек" instead of "Іванко чи Янек". The understanding of the words, as provided to Marusia via the editor of Визвольний Шлях at Ukrainian Publishers (editor's note - probably Григорій Драбат), was that the "майданчик" was in reference to a pile of ashes of [https://en.wikipedia.org/wiki/Vasyl_Makukh Vasyl Makuh] and [https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Palach Jan Palach] ("Василь" і "Янек"), two dissidents who burned themselves alive in protest of communism in the late 1960s, and that the song was written in a Siberian camp in reference to these current events. This is in contrast to the alternate understanding of the song as about the Nazi [https://en.wikipedia.org/wiki/Majdanek_concentration_camp Majdanek concentration camp] (where "Ivanko" and "Janek" are stereotypical Ukrainian and Polish-Jewish names, effectively saying "Was this boy Ukrainian or Polish/Jewish? Only their grey ashes can tell us"). This understanding is also vaguely consistent with "Крик Попелу" by Богачук ("Якої ж національності ... Попіл з усіх однаковий").
*** It is not currently known for certain which version existed first (Майданек or майданчик). We've chosen to use the "Майданек" understanding of the lyrics as our primary version because it seems like an overall more consistent storyline. However, we use "Василько" instead of "Іванко", to allow people to use either understanding with the same set of lyrics.
** The lyrics were brought to a CYM camp (Tarasivka in Derbyshire) that same summer (1969) where the kommandant gave them to Marusia Jurkiw who then wrote the music in a single night and performed it at the bonfire (ватра) the next day with her sister Olia Jurkiw.
** It was then recorded in Manchester at Indigo Studios in 1970 with her band "Тріо Конвалія" for their album "Конвалія". They were given one Saturday to record all the songs of their first album from 9am-5pm and Мамо was the very last song they recorded. Jurkiw says it was not their best performance of the song because they were "knackered" by this point.
** The band also regularly performed the song at gigs in "practically every country in Europe".
** Patriarch Josyf Slipyj heard a performance of it in England and invited "Konvalia" to Rome for the "Ukrainian Holy Year Celebrations" where they performed it at the Vatican in 1975.
** Some additional published resources:
*** [https://web.archive.org/web/20201006133917/http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1982_5.pdf Юнак 1982-5] (ст 6)
***  [https://web.archive.org/web/20201006191133/http://news.ugcc.ua/articles/avstral%D1%96ysk%D1%96_ukraints%D1%96_p%D1%96v_na_half_chi_half_na_p%D1%96v_71764.html Австралійські українці: пів на half чи half на пів]
*** [https://web.archive.org/web/20201007011026/https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/12109/file.pdf Новій Обрій Альманах ч11 1999] (ст 186-187)
*** [https://web.archive.org/web/20201014055638/https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/20455/file.pdf Аванґард - Журнал Української Молоді - ч94 (1970р)] (ст 119-120).
* Василь Чинч
** This version probably dates back to at least 1974 [https://web.archive.org/web/20201222233956/http://meest-online.com/culture/nespalena-pisnya-yaroslava-schura/ source] (unclear if this is the same one but seems to be)
** This version was arranged by Василь Кардаш with a soloist Ярема Цісарчук by 1987
*** Source: [https://archive.org/details/Svoboda-1987-103/page/n1/mode/2up?q=%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5+%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%8F Свобода 1987-103] (ст 2, article "Збережімо гагілки!", 5th-to-last paragraph)
*** Source: [https://web.archive.org/web/20201222223235/http://kardash.info/Musical_Legacy.html kardash.info]
* Георгій Мірецький. The sheet music can be found in his collection [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4d/Georg_Miretsky_TOM-4_%27Pisni_%2B_Romanses%27.pdf  Пісні Романси Том 4] (ст 31).
* Володимир Верменич. ([https://web.archive.org/web/20190204011526/http://www.library.dudaryk.ua/php_uploads/data/articles/ArticleFiles_216.pdf Sheet music]) sung by Хор Хлопчиків М. Львова "Дударик" on [https://www.discogs.com/%D0%A5%D0%BE%D1%80-%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%87%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2-%D0%9C-%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%94%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA-%D0%A5%D0%BE%D1%80-%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%87%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2-%D0%9C-%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0-/release/8497468 this LP].
== Словник ==
* Двайцять - Двадцять. This is the correct historical Galician spelling+pronunciation. See [https://web.archive.org/web/20201013060644/https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/ Forgotten Galicia - "The Vanishing Galician Lexicon and How It Lingers in the Diaspora"])
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.reverbnation.com/darkaslavko/song/17272410-mamo-mama Darka & Slavko]
* Юрків
* Іскра ([https://soundcloud.com/user-195620444/mamo-iskra-radio-edit Radio Edit], [https://soundcloud.com/user-731475945/wewgt6wzvqzq Album Version])
** [https://www.youtube.com/watch?v=IDRmv2_vggs Тріо Конвалія]
* [https://www.youtube.com/watch?v=nJAob3hufTA "Досвітні огні", СУМ Елленвілл '13]
** Voloshky Singers (on the album "Crimson Flower") / Волошки (на альбомі "Червона Рута")
* [https://youtu.be/Bqu9nfsQ2WM?t=487 Ансамль "Сузір'я" (8:07-12:43)]
** [https://www.reverbnation.com/darkaslavko/song/17272410-mamo-mama Darka & Slavko]
* [https://www.youtube.com/watch?v=dkcfYYG_BTM Zirka]
** [https://soundcloud.com/user-731475945/wewgt6wzvqzq Іскра]
** [https://www.youtube.com/live/T2CyMILmY44?si=tvza4w32Nfjna5k_&t=4650 A Celebration of Ron Cahute - Jaroslaw Palylyk (1:17:30 - 1:21:54)]
** [https://www.facebook.com/alexandra.palylyk/videos/6940408719312908/ A Celebration of Ron Cahute - Jaroslaw Palylyk (recording 2)]
** [https://www.facebook.com/watch?v=1464187384033040 Jaroslaw Palylyk (from Iskra - live)] ([https://www.facebook.com/palylyk/posts/10166877425945422 alternate post])
** [https://youtu.be/Bqu9nfsQ2WM?t=487 Ансамль "Сузір'я" (8:07-12:43)]
** [https://www.facebook.com/christine.czuczman/videos/420220319561954/ Olya Fryz & Slau Halatyn]
** [https://www.youtube.com/watch?v=oJPMGapGdt8 Marko Farion]
** [https://youtu.be/scTXTVOzlzQ?t=688 Вечірній Дзвін (11:28 - 15:45)]
** [https://www.youtube.com/watch?v=KseRFaPPTjc Zirka]
** [https://www.youtube.com/watch?v=dkcfYYG_BTM Zirka (live)]
** [https://www.youtube.com/watch?v=nJAob3hufTA "Досвітні огні", СУМ Елленвілл '13]
** [https://youtu.be/aHklQxS0pqc?t=2744 Віртуальний табір 2020 "Любимо Сонце, Рух, Життя" (45:44 - 48:58)]
** [https://www.youtube.com/watch?v=Bc-_7FVJmwc Журавка]
** [https://youtu.be/PZ3I1LnWI-c?t=84 Ліда Постолюк (Ніна - Україна) (1:24 - 4:21)]
** [https://www.youtube.com/watch?v=QMtjbx-A6jI Данило Сенторе (English translation)]
* Чинч
** [https://www.youtube.com/watch?v=szbFgogrdL8 ВІА "Коломияни"] (1986)
** [https://www.youtube.com/watch?v=KeyfT_c1Rec Подвиг] (2020)
** Toronto Kardash Choir
*** This is on the c.1982 album [https://www.discogs.com/Prometheus-Dibrova-Choirs-and-Baturyn-Band-%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%BE-%D0%A7%D0%B8-%D1%87%D1%83%D1%94%D1%88-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5-/release/12763846 "Мамо! Чи чуєш мене?"]
** Yaroslav Schur
*** This is on his LP with the label YS-33
* Георгій Мірецький
** There is a synthesized version of this melody on [https://www.pisni.org.ua/songs/8172611.html pisni.org.ua] (you need to make an account and log in to see it under "ЗАПИСИ, MP3, НОТИ").
* Верменич
** [https://soundcloud.com/drdanielfc/spalena-psnya-dudarik-1976 Dudaryk (1976)]


[[Category:Основні_пісні]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Патріотичні_пісні]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Сумні_пісні]]
[[Category:Сумівські_пісні]]

Latest revision as of 16:15, 10 September 2023

Слова: мабуть Олександр Богачук
Музика: Маруся Юрків-Яроцька
                  
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Що слухали пісню одного хлопчини.
Що слухали пісню одного хлопчини.
Він склав її просто, як серце складало,
Він склав її просто, як серце складало,
Співав її просто як серце співало.
Співав її просто як серце співало.
 
Приспів:
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Але не пускають колючі дроти.
Але не пускають колючі дроти.
 
Бараки, бараки, важкі домовини.
Націлили дула у пісню хлопчини.
Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,
Як спалена пісня, щовечора кличе.
 
Люди, чи чуєте мене, люди.
Люди, щасливо йдіть до мети.
Люди, єднайтесь у вогні, люди,
Щоб світ не скували колючі дроти.
 
Хто був цей хлопчина - Василько чи Янек?
Хай скаже вам попіл, цей сивий Майданек.
Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
А хлопець вмираючи тихо співає...
 
Приспів.

Варіянт[ ]

  • Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
  • Хто бачив майданчик, той бачив ті стіни,
  • Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
  • Мамо, чи чуєш мене ти, Мамо,
  • Бараки, бараки, важкі домовини.
  • Бараки, бараки, живі домовини.
  • Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,
    Як спалена пісня, щовечора кличе.
  • Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,
    Неспалена пісня, щовечора кличе.
  • А сонце, як рана, спливає за гаєм.
    Ще крок — і могила, а хлопчик співає.
  • Люди, чи чуєте мене, люди.
  • Люди, чи чуєте ми, люди.
  • Хто був цей хлопчина - Василько чи Янек.
  • Хто був цей хлопчина - Василь чи Янек.
  • Хто був той хлопчина - Іванко чи Янек.
  • Хай скаже вам попіл
  • Хай скаже нам попіл
  • той сивий Майданек
  • цей сивий Майданек
  • той сивий майданчик
  • цей сивий майданчик
  • Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
    А хлопець вмираючи тихо співає...
  • Ще й мить... ще секунда, лиш постріл лунає,
    А хлопець вмираючи тихо співає...
  • Я чую, я чую, двадцятий мій віче,
    Як спалена пісня щовечора кличе:

Історія[ ]

It's unclear when (and if) Богачук wrote this poem. I suspect if he was the author that it would be found in his "Незабутнє" (1958) collection, but I've yet to be able to track down a copy to confirm. The song does have some vague resemblance to his poem "Крик Попелу" which is about the Majdanek camp.

There are at least 4 melodies for this poem:

  • Маруся (nee Юрків) Яроцька / Marusia (nee Jurkiw) Jarockyj of the band "Тріо Конвалія"
    • This is by far the most common version sung in the diaspora today (and is often misattributed to the other composers).
    • Mаруся Юрків-Яроцька was originally from the UK when she composed the music, but moved to Australia in 1981, where she is an active member of the Ukrainian community in Melbourne.
    • According to Яроцька (phone interview 15/16 October, 2020 by Danylo Centore), this poem was smuggled by unknown means from Ukraine to Ukrainian Publishers on Liverpool Road in London in 1969. It was included in a handwritten collection of poetry mainly by Василь Симоненко, though "Мамо" itself was uncredited.
    • This version of the words (unlike the other 3 compositions) says "майданчик" instead of "Майданек" and "Василь чи Янек" instead of "Іванко чи Янек". The understanding of the words, as provided to Marusia via the editor of Визвольний Шлях at Ukrainian Publishers (editor's note - probably Григорій Драбат), was that the "майданчик" was in reference to a pile of ashes of Vasyl Makuh and Jan Palach ("Василь" і "Янек"), two dissidents who burned themselves alive in protest of communism in the late 1960s, and that the song was written in a Siberian camp in reference to these current events. This is in contrast to the alternate understanding of the song as about the Nazi Majdanek concentration camp (where "Ivanko" and "Janek" are stereotypical Ukrainian and Polish-Jewish names, effectively saying "Was this boy Ukrainian or Polish/Jewish? Only their grey ashes can tell us"). This understanding is also vaguely consistent with "Крик Попелу" by Богачук ("Якої ж національності ... Попіл з усіх однаковий").
      • It is not currently known for certain which version existed first (Майданек or майданчик). We've chosen to use the "Майданек" understanding of the lyrics as our primary version because it seems like an overall more consistent storyline. However, we use "Василько" instead of "Іванко", to allow people to use either understanding with the same set of lyrics.
    • The lyrics were brought to a CYM camp (Tarasivka in Derbyshire) that same summer (1969) where the kommandant gave them to Marusia Jurkiw who then wrote the music in a single night and performed it at the bonfire (ватра) the next day with her sister Olia Jurkiw.
    • It was then recorded in Manchester at Indigo Studios in 1970 with her band "Тріо Конвалія" for their album "Конвалія". They were given one Saturday to record all the songs of their first album from 9am-5pm and Мамо was the very last song they recorded. Jurkiw says it was not their best performance of the song because they were "knackered" by this point.
    • The band also regularly performed the song at gigs in "practically every country in Europe".
    • Patriarch Josyf Slipyj heard a performance of it in England and invited "Konvalia" to Rome for the "Ukrainian Holy Year Celebrations" where they performed it at the Vatican in 1975.
    • Some additional published resources:
  • Василь Чинч
    • This version probably dates back to at least 1974 source (unclear if this is the same one but seems to be)
    • This version was arranged by Василь Кардаш with a soloist Ярема Цісарчук by 1987
  • Георгій Мірецький. The sheet music can be found in his collection Пісні Романси Том 4 (ст 31).
  • Володимир Верменич. (Sheet music) sung by Хор Хлопчиків М. Львова "Дударик" on this LP.

Словник[ ]

Виконання[ ]