Difference between revisions of "Мамо (Майданек)"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 82: Line 82:


There are at least 4 melodies for this poem:
There are at least 4 melodies for this poem:
* Марія Юрків. The most common version sung in the diaspora today. This version is not typically sung in Ukraine. All I've been able to dig up about her was the following secondhand information from the Iskra band: "She wrote the melody in the late 60's or, possibly, the early 70's. At the time she lived in Great Britain, but subsequently moved to Australia." Every printed source credits this song to "М. Юрків" so we are trusting Iskra's secondhand knowledge that the author's first name is Марія.
* Марія Юрків. The most common version sung in the diaspora today. This version is not typically sung in Ukraine. All I've been able to dig up about her was the following secondhand information from the Iskra band: "She wrote the melody in the late 60's or, possibly, the early 70's. At the time she lived in Great Britain, but subsequently moved to Australia." Iskra told us her first name was Марія and we were able to confirm this in [https://web.archive.org/web/20200930042632/http://www.svoboda-news.com/arxiv/pdf/1997/Svoboda-1997-052.pdf Свобода 1992-52] (ст 3, far right column, paragraph 2)
** It's looking like this might be the correct person: https://www.legacy.com/us/obituaries/buffalonews/name/maria-jurkiw-obituary?n=maria-jurkiw&pid=1257293
** It's looking like this might be the correct person: https://www.legacy.com/us/obituaries/buffalonews/name/maria-jurkiw-obituary?n=maria-jurkiw&pid=1257293
** Contacting family members for confirmation -Danylo Centore (2020-09-29)
** Contacting family members for confirmation -Danylo Centore (2020-09-29)

Revision as of 01:47, 1 October 2020

Слова: Олександр Богачук
Музика: Марія Юрків
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Що слухали пісню одного хлопчини.
Що слухали пісню одного хлопчини.
Він склав її просто, як серце складало,
Він склав її просто, як серце складало,
Співав її просто як серце співало.
Співав її просто як серце співало.
 
Приспів:
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Але не пускають колючі дроти.
Але не пускають колючі дроти.
 
Бараки, бараки, важкі домовини.
Націлили дула у пісню хлопчини.
Чи бачиш, чи чуєш, двадцятий мій віче,
Як спалена пісня, щовечора кличе.
 
Люди, чи чуєте мене, люди.
Люди, щасливо йдуть до мети.
Люди, єднайтесь у вогні, люди,
Щоб світ не скувала колючі дроти.
 
Хто був той хлопчина - Василько чи Янек.
Хай скаже нам попіл, той сивий Майданек.
Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
А хлопець вмираючи тихо співає...
 
Приспів

Majdanek (English Translation)

Переклад: Данило Сенторе
If you saw Majdanek, then you saw those walls
Which silently listened as a boy sang his song.
He wrote it exactly, as his heart wrote it,
He sang it exactly, as his heart sang it:
 
Chorus:
Momma, can you hear me cry to you, momma.
Momma, I want to come to you,
Momma, I'll break through to you, my momma.
Except that the barbed wire won't let me through.
 
The barracks, the barracks - our burdensome coffin.
They pointed a muzzle at the boy and his song.
Can you hear, can you see, my twentieth forum,
Where every evening he sings his burnt song:
 
People, please listen to me, people,
People, relieved to go to their fates.
People, unite despite the flames, people,
So the world doesn't herd us through barbed wire gates.
 
Who was that young boy - Vasylko or Yanek?
Let's ask the dry ashes of that grey Majdanek.
One moment... just a second, and a shot thunders loudly,
And the dying young boy, sings his song softly:
 
Chorus

Історія

It's unclear when Богачук wrote this poem. I suspect it was in his "Незабутнє" (1958) collection, but I've never been able to track down a copy to confirm.

There are at least 4 melodies for this poem:

  • Марія Юрків. The most common version sung in the diaspora today. This version is not typically sung in Ukraine. All I've been able to dig up about her was the following secondhand information from the Iskra band: "She wrote the melody in the late 60's or, possibly, the early 70's. At the time she lived in Great Britain, but subsequently moved to Australia." Iskra told us her first name was Марія and we were able to confirm this in Свобода 1992-52 (ст 3, far right column, paragraph 2)
  • Василь Чинч. The most common version in Ukraine, and originally the most common version in the diaspora. ВІА Коломияни and the Toronto Kardash Choir sang this version.
  • Георгій Мірецький. I've never been able to track down a rendition of his composition, but the sheet music can be found in his collection Пісні Романси Том 4 (ст 31).
  • Володимир Верменич. (Sheet music) sung by Хор Хлопчиків М. Львова "Дударик" on this LP. I have yet to see a digitized version of this album.

Виконання